OmegaT match sensitivity?
Initiator des Themas: Timothy Miller
Timothy Miller
Timothy Miller
Local time: 18:38
Japanisch > Englisch
Aug 28, 2008

I posted here recently about CAT tools and looking for one that allows predictive text input. Well, it seemed somewhat difficult to find that, but I have just begun using OmegaT for a new project I am working on. It is my first time using this software, and I can see how it does help to a certain degree when the segments are nearly identical. But I am a little bit frustrated with the sensitivity of fuzzy matches. I would like the software to suggest matches for 5 or 6 word phrases within a s... See more
I posted here recently about CAT tools and looking for one that allows predictive text input. Well, it seemed somewhat difficult to find that, but I have just begun using OmegaT for a new project I am working on. It is my first time using this software, and I can see how it does help to a certain degree when the segments are nearly identical. But I am a little bit frustrated with the sensitivity of fuzzy matches. I would like the software to suggest matches for 5 or 6 word phrases within a sentence that are identical. For example, in certain sentence segements, there may be a 5,6, or 7 word phrase that I previously translated, but nothing shows up in the match box. So I find myself having to look over the document to double check that I translated this phrase in the exact same way. And in OmegaT, I cannot find any function that allows searching within the translation window.

So I am wondering, is that just how CAT tools work? If most of the segment is not the same, will it not suggest anything? Or is this just how OmegaT works? Is there anything I can do to adjust the sensitivity or something? Any advice would be greatly appreciated. I am certainly a newcomer to translation tools, so hopefully this question isn't completely basic knowledge!
Collapse


 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 09:38
Englisch > Polnisch
Other CATs Aug 28, 2008

I am not sure about all CAT tools, but the one I use lets to set a percentage of matches during project creation. For example I can set it up for 50%, or 70% or 30% (min. value allowed).

I haven't been using OmegaT for quite some time now, so am not sure if this option isn't somewhere available. But other CATs (at least mine) do have such feature.


Anni


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 10:38
Deutsch > Englisch
+ ...
OmegaT match sensitivity? Aug 28, 2008

I don't think you can change the match sensitivity in OmegaT in the current version, although you can probably do so by changing the source code and recompiling.

The problem though is that if you reduce the sensitivity too far, you will have a huge number of vague matches, which is counter-productive.

In OmegaT, as in any other self-respecting CAT tool, you can search for a string (Ctrl-F) to obtain a list of segments containing it, which you can then check and if nece
... See more
I don't think you can change the match sensitivity in OmegaT in the current version, although you can probably do so by changing the source code and recompiling.

The problem though is that if you reduce the sensitivity too far, you will have a huge number of vague matches, which is counter-productive.

In OmegaT, as in any other self-respecting CAT tool, you can search for a string (Ctrl-F) to obtain a list of segments containing it, which you can then check and if necessary edit one by one. (Perhaps that's what you mean by "looking over the document".)

If your 5 or 6-word phrases are very common, you might also consider entering them in OmegaT's glossary, so that you will see them there when they occur. Some CAT tools (notably Deja Vu) have quite advanced functions for doing this. Wordfast users in particular will probably point to their app's "QA" function.

HTH,
Marc
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 10:38
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
Few CAT tools do this Aug 28, 2008

Timothy Miller wrote:
I would like the software to suggest matches for 5 or 6 word phrases within a sentence that are identical.


Very few CAT tools do this. Older versions of Wordfast did it. The problem is that there's no way the computer can tell which words in the source text correspond to which words in the target text.

Here's my translation of your sentence. Both source and target has 20 words. Can you say that words X, Y and Z in the source is necessarily the translation of X, Y and Z in the target?

I would like the software to suggest matches for five or six word phrases within a sentence that are identical.

Ek sou graag wil hê die sagteware moet vyf- of ses-woord-sinsnedes binne 'n sin pas wat identies is.

* software to suggest matches for five or = hê die sagteware moet vyf- of ses-
(source contains "matches" but target doesn't)

* or six word phrases within a sentence = ses-woord-sinsnedes binne 'n sin pas
(target contains "match" but source doesn't)


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 10:38
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
WF's QA Aug 28, 2008

Marc P wrote:
Wordfast users in particular will probably point to their app's "QA" function.


WF's QA features check if the text conforms to a glossary or some similar list of things. It doesn't to phrase matching.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 12:38
Mitglied (2006)
Englisch > Russisch
+ ...
SITE LOCALIZER
Right, it's not QA Aug 28, 2008

In Wordfast, it's a special terminology feature ‘When no match is found, search TM for expressions’

 
Timothy Miller
Timothy Miller
Local time: 18:38
Japanisch > Englisch
THEMENSTARTER
Thanks... Aug 29, 2008

Thank you to everyone for your replies. I realize now that I can search within OmegaT, and at least that will help me once I run across something in the source that I know I have translated before. But I find it somewhat frustrating when I feel like I am translating large sections within a sentence that I have already translated, but no matches are coming up. It seems to defeat the purpose of using the software. I guess that is just how CAT tools work though...so I will have to learn to deal... See more
Thank you to everyone for your replies. I realize now that I can search within OmegaT, and at least that will help me once I run across something in the source that I know I have translated before. But I find it somewhat frustrating when I feel like I am translating large sections within a sentence that I have already translated, but no matches are coming up. It seems to defeat the purpose of using the software. I guess that is just how CAT tools work though...so I will have to learn to deal with it using searches.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

OmegaT match sensitivity?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »