Systran Software Initiator des Themas: GiovannaHI
| GiovannaHI Vereinigte Staaten Local time: 08:22 Englisch > Chinesisch + ...
Hello,
I tried Trados and had nothing but problems. I read somewhere that Systran is one of the top three and was wondering if anyone else here has used it. If so, can you reccomend it?
Thanks,
Gio | | | Laurent KRAULAND (X) Frankreich Local time: 14:22 Französisch > Deutsch + ... Difference between CAT and MT | Nov 6, 2010 |
GiovannaHI wrote:
Hello,
I tried Trados and had nothing but problems. I read somewhere that Systran is one of the top three and was wondering if anyone else here has used it. If so, can you reccomend it?
Thanks,
Gio
Hi Gio,
just for your guidance:
CAT = Computer-Assisted Translation (Trados, MemoQ, Wordfast, Swordfish, etc.)
MT = Machine Translation (Systran, Promt, etc.)
You cannot work with a CAT tool in the same way as you would with an MT tool, because they don't have the same purposes. What exactly are you looking for? | | | | GiovannaHI Vereinigte Staaten Local time: 08:22 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER Systran Software | Nov 6, 2010 |
Laurent KRAULAND wrote:
GiovannaHI wrote:
Hello,
I tried Trados and had nothing but problems. I read somewhere that Systran is one of the top three and was wondering if anyone else here has used it. If so, can you reccomend it?
Thanks,
Gio
Hi Gio,
just for your guidance:
CAT = Computer-Assisted Translation ( Trados, MemoQ, Wordfast, Swordfish, etc.)
MT = Machine Translation ( Systran, Promt, etc.)
You cannot work with a CAT tool in the same way as you would with an MT tool, because they don't have the same purposes. What exactly are you looking for?
I just want to get into translating, period. Word, Excel, Powerpoint, etc. And I want software that is user-friendly. I am about to purchase Systran, but I do NOT want to waste a week setting it up, only to wind up with nothing but a big goose egg.
This technical stuff is giving me a headache.
Gio | |
|
|
Natalie Polen Local time: 14:22 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER In this case... | Nov 7, 2010 |
GiovannaHI wrote:
I just want to get into translating, period. Word, Excel, Powerpoint, etc.
... do NOT purchase Systran: it is not what you really need. | | | Laurent KRAULAND (X) Frankreich Local time: 14:22 Französisch > Deutsch + ... Technical stuff... | Nov 7, 2010 |
GiovannaHI wrote:
I just want to get into translating, period. Word, Excel, Powerpoint, etc. And I want software that is user-friendly. I am about to purchase Systran, but I do NOT want to waste a week setting it up, only to wind up with nothing but a big goose egg.
This technical stuff is giving me a headache.
Gio
Sadly, technical stuff cannot be avoided entirely. And it begins with TM (Translation Memory) and its different formats as well as with the requirements of clients as per the format to be delivered...
By comparing different programmes, you will avoid yourself lots of... future disappointments and, of course, headaches .
What I regret, indeed, is that some software is more aimed at IT geeks than at professionals needing a good tool. But I guess this trend will just be increasing due to more complex contents (or the supposed "need" for those).
A good comparison as far as I am concerned is the difference between PageMaker and InDesign - they are worlds apart and yet serve the same purpose.
[Edited at 2010-11-07 13:46 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Systran Software Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |