Cloud-based translation environments survey Initiator des Themas: Fanny BOURNE-BRANCHU
|
Hello everyone,
Hope you are doing well.
I'm a student in Multimedia translation at the University of Burgundy and I created a survey to help me collect data for my end-of-study dissertation. The subject of this dissertation is: The use and place of cloud-based translation environments in the translation industry.
If you are a professional working in this industry or an intern working in a translation agency, you are my target audience. The more I have people comp... See more Hello everyone,
Hope you are doing well.
I'm a student in Multimedia translation at the University of Burgundy and I created a survey to help me collect data for my end-of-study dissertation. The subject of this dissertation is: The use and place of cloud-based translation environments in the translation industry.
If you are a professional working in this industry or an intern working in a translation agency, you are my target audience. The more I have people completing my survey, the more effectively I will be able to use it when writing my dissertation.
It should only take you 5-10 minutes maximum to fill it in.
There are two different parts; one is for the linguists (translators, proofreaders, editors), either freelancers or employees in an agency and the other one is for Project Managers and the Management Team working in an agency.
As I have to send my dissertation in early December, I can collect responses until early November.
Here is the survey link:
https://lnkd.in/dkH8tGRk
Please let me know if you have any questions or if you need more information.
Thank you very much in advance for your help and don't hesitate to share it as well. ▲ Collapse | | | Georgi Kovachev Bulgarien Local time: 09:07 Mitglied (2010) Englisch > Bulgarisch + ... Some questions can have multiple answers | Aug 25, 2021 |
I completed the survey and noticed that I can put several check marks in certain questions.
Good luck with the dissertation! | | | Multiple answers | Aug 25, 2021 |
Hello,
Indeed, for some of them, multiple choices are made available.
Thank you very much for your help!
Best regards. | | | Cloud based CATs are enforced by agencies | Aug 25, 2021 |
Fanny, in your survey it sounds as if translators would choose cloud-based translation environments voluntarily, due to their "merits". I believe that in most cases, cloud-based CATs are forced on translators by agencies, so that translators have no choice in the matter when they want to work with the agency. Some cloud based CATs (like Memsource, Smartling, Crowdin, XTM) are specifically designed around the wishes of agencies and against the needs of translators (for example enforcing useless Q... See more Fanny, in your survey it sounds as if translators would choose cloud-based translation environments voluntarily, due to their "merits". I believe that in most cases, cloud-based CATs are forced on translators by agencies, so that translators have no choice in the matter when they want to work with the agency. Some cloud based CATs (like Memsource, Smartling, Crowdin, XTM) are specifically designed around the wishes of agencies and against the needs of translators (for example enforcing useless QA runs, disabling export/import functions or other useful functions like segmenting, tagging, etc.).
[Edited at 2021-08-25 12:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Thomas Pfann Vereinigtes Königreich Local time: 07:07 Mitglied (2006) Englisch > Deutsch + ... That's the point | Aug 25, 2021 |
Kay-Viktor Stegemann wrote:
Some cloud based CATs (like Memsource, Smartling, Crowdin) are specifically designed around the wishes of agencies and against the needs of translators (for example enforcing useless QA runs, disabling export/import functions or other useful functions like segmenting, tagging, etc.).
Well, that sort of feedback is exactly what the survey seems to be about. | | | Reply to cloud-based CATs enforced by agencies | Aug 25, 2021 |
Good afternoon,
You are absolutely right, that's what I noticed when I did my internship. That's the reason why I put the "what would you improve" question, so that linguists can suggest what would be good to change in the current cloud-based CAT tools that they have to use sometimes. And also why I asked what are the inconveniences of cloud-based tools.
Thank you very much for this interesting point that I won't forget to describe in my writing.
Best regar... See more Good afternoon,
You are absolutely right, that's what I noticed when I did my internship. That's the reason why I put the "what would you improve" question, so that linguists can suggest what would be good to change in the current cloud-based CAT tools that they have to use sometimes. And also why I asked what are the inconveniences of cloud-based tools.
Thank you very much for this interesting point that I won't forget to describe in my writing.
Best regards. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cloud-based translation environments survey TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |