[Subtitling Rates] Price per minute Thread poster: Aleksandar Radic
|
How much should I a charge per minute of subtitling project? Thanks, Alex
[Subject edited by staff or moderator 2009-03-15 18:18 GMT] | | | Base it on your translation rate | Aug 18, 2006 |
How do you know how much to charge per unit of your time? The idea is that you should earn approximately the same amount of money in a given time period whether you are translating and charging by volume, or subtitling and charging by time. It doesn't make sense to price yourself cheaper by one method than the other. Thus, don't set your time rate based on someone else's suggestions, but on your own rates. How to calculate your hourly rate (and by extension your rate per minute)? Ho... See more How do you know how much to charge per unit of your time? The idea is that you should earn approximately the same amount of money in a given time period whether you are translating and charging by volume, or subtitling and charging by time. It doesn't make sense to price yourself cheaper by one method than the other. Thus, don't set your time rate based on someone else's suggestions, but on your own rates. How to calculate your hourly rate (and by extension your rate per minute)? How many words can you translate per hour in an average text (mid-way between the hardest and easiest texts you typically translate)? Don't forget to account for time spent on research and proofreading. To help you get an accurate idea of what to bill, try tracking the total time spent for a few of your typical translation projects. Divide the total earned by the exact time spent translating, researching and proofreading to find out how much you earned per hour of work.
[Edited at 2006-08-18 20:11] ▲ Collapse | | | | Juan Jacob Mexico Local time: 22:38 French to Spanish + ... Lack of information. | Aug 19, 2006 |
Hi there. 1.- what language pair? 2.- where is your client? 3.- you say subtitling: don't think so. Translation for subtitling, quite differente. 4.- what kind of material are you going to work on: spotting list, .wav, Word? 5.- do you have any experience in translation for subtitling? 6.- there is no way you could "Base it on your translation rate" as GoodWords says: as that kind of translation is considered "non legal, non technical" and "easy and fun... See more Hi there. 1.- what language pair? 2.- where is your client? 3.- you say subtitling: don't think so. Translation for subtitling, quite differente. 4.- what kind of material are you going to work on: spotting list, .wav, Word? 5.- do you have any experience in translation for subtitling? 6.- there is no way you could "Base it on your translation rate" as GoodWords says: as that kind of translation is considered "non legal, non technical" and "easy and funny", you'll get much less. 7.- There are several ways to charge/pay: per word, per film minute, per subtitle. Into English, in USA, per minute, around USD 4/5 per minute. Into your language, no idea, but around 30 % up. Good luck. ▲ Collapse | |
|
|
usually twice as much... | Aug 19, 2006 |
usually twice as much of a tariff for translation. if you translate up to 250 words in an hour and charge it at abt. 20 doll, than an hour of subtitling would cost 40. regards, d. Aleksandar Radic wrote: How much should I a charge per minute of subtitling project? Thanks, Alex | | | Price per minute | Aug 19, 2006 |
Hvala! | | | Juan Jacob Mexico Local time: 22:38 French to Spanish + ... 40 dollars an hour... | Aug 19, 2006 |
...for 250 words? Well, where is that, Dragomir? | | |
1.- English-Serbian 2.- Hungary 3.- Translation for subtitling and Quality Control. 4.- Scripts are going to be in Word. 5.- No experience. 7.- They ask for a quote per minute. | |
|
|
juvera Local time: 05:38 English to Hungarian + ... Subtitling 'price per minute' | Aug 23, 2006 |
GoodWords wrote: How do you know how much to charge per unit of your time? The idea is that you should earn approximately the same amount of money in a given time period whether you are translating and charging by volume, or subtitling and charging by time. It doesn't make sense to price yourself cheaper by one method than the other. Thus, don't set your time rate based on someone else's suggestions, but on your own rates. How to calculate your hourly rate (and by extension your rate per minute)? How many words can you translate per hour in an average text (mid-way between the hardest and easiest texts you typically translate)? Don't forget to account for time spent on research and proofreading. To help you get an accurate idea of what to bill, try tracking the total time spent for a few of your typical translation projects. Divide the total earned by the exact time spent translating, researching and proofreading to find out how much you earned per hour of work.
[Edited at 2006-08-18 20:11] I think there is a basic misunderstanding here. When they talk about 'price per minute' in subtitling, they are not talking about the amount of time the translator spends translating, but the length of the film, documentary stb. The big difference is that you won't necessarily know in advance, how verbose the project is going to be. The wordcount between 90min feature films can vary up to 60-70% or even more! (Think of monosyllabic John Wain and all the time spent riding, hiding, shooting, or a Jerry Springer TV episode where there isn't enough time to draw breath, because there are three people speaking non-stop at the same time.) Regardless of translating 80 words or 150 per minute, you still end up being paid the same amount. However, if you do a variety of projects for the company for a period of time, it evens out at the end. The rates are generally lower than what you would get doing other translations. Let's face it, if you understand everyday language and a certain amount of slang, it should be easier to translate subtitles than medical, technical or other specialised text, and the sentences are usually shorter, or at least there are lots of short sentences. A good subtitling company also provides some research. All that means it is usually faster to do, so there is some justification of the lower price. On the other hand, if you are not experienced, you will find the constrains of subtitling difficult at the beginning. It takes time to learn the ropes. Sorry, that I am so late with this posting that it may not help you, but I thought it is better late than never. Good luck. Judith | | | Rates per minute of video (captions and translation) | Jul 28, 2015 |
Hello, I received a request to help with a project that involves two services: 1) Video transcription (for monolingual closed captions) 2) Video caption translation They would like to know the following: 1) Rate per minute of video – Monolingual Captions 2) Rate per minute of video – Translation I've been reading some posts in the forum and I just want to confirm that for nowadays (2015), the ... See more Hello, I received a request to help with a project that involves two services: 1) Video transcription (for monolingual closed captions) 2) Video caption translation They would like to know the following: 1) Rate per minute of video – Monolingual Captions 2) Rate per minute of video – Translation I've been reading some posts in the forum and I just want to confirm that for nowadays (2015), the following rates are fair (this is for EN into Latin languages): 1) Rate per minute of video – Monolingual Captions >> $7/min 2) Rate per minute of video – Translation >> $10/min Any thoughts will be greatly appreciated! Thank you! ▲ Collapse | | | isabelle1977 United Kingdom Local time: 05:38 English to French subtitling rates | Apr 30, 2018 |
Thank you Eva, this was super helpful and to-the-point advice. Exactly what I was looking for! Isabelle. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » [Subtitling Rates] Price per minute TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |