Glaswegian interpreters Initiator des Themas: Ivana UK
| Ivana UK Vereinigtes Königreich Local time: 18:13 Mitglied (2005) Italienisch > Englisch + ...
Came across this a few minutes ago and thought I'd share it with you:
"A translation company is looking to recruit Glaswegian interpreters to help business clients who are baffled by the local dialect".
"Successful candidates, who could earn up to £140 a day, must understand "vocabulary, accent and nuances".
... See more Came across this a few minutes ago and thought I'd share it with you:
"A translation company is looking to recruit Glaswegian interpreters to help business clients who are baffled by the local dialect".
"Successful candidates, who could earn up to £140 a day, must understand "vocabulary, accent and nuances".
Full article here:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/glasgow_and_west/8306582.stm
- a clever marketing ploy, but it made me smile nonetheless
[Edited at 2009-10-14 20:23 GMT] ▲ Collapse | | | MMUK (X) Vereinigtes Königreich Local time: 18:13 Englisch > Rumänisch + ... It could be true! | Oct 14, 2009 |
I have recently heard another "one"! It appears that the English Courts are looking for interpreters to actually interprete from the English language (Scottish / Doric / Gaelic accents) into English (common English accent)!
Mirela | | | Russell Jones Vereinigtes Königreich Local time: 18:13 Italienisch > Englisch From The Times | Oct 14, 2009 |
"The job advert was laughed out of court by Alex Mosson, the former Lord Provost of Glasgow.
They will need different translators for different parts of the city. Folk in the Garngad don’t speak the same as South Siders. And as for the difference between Anderston and Bearsden ...” | |
|
|
Claire Cox Vereinigtes Königreich Local time: 18:13 Französisch > Englisch + ... I can well understand the need | Oct 14, 2009 |
Having lived in the West of Scotland for 9 years - albeit in genteel Helensburgh, some 30 miles from Glasgow, I really struggled to understand local tradesmen when we first moved up. What made it worse was that I was aware they were speaking really slowly in an effort to be more comprehensible - but to no avail! However, I got there in the end and was able to enjoy all the in-jokes at the local panto in Glasgow's King's Theatre by the time we left - although visiting guests were still non-plusse... See more Having lived in the West of Scotland for 9 years - albeit in genteel Helensburgh, some 30 miles from Glasgow, I really struggled to understand local tradesmen when we first moved up. What made it worse was that I was aware they were speaking really slowly in an effort to be more comprehensible - but to no avail! However, I got there in the end and was able to enjoy all the in-jokes at the local panto in Glasgow's King's Theatre by the time we left - although visiting guests were still non-plussed!
Claire ▲ Collapse | | | Ivana UK Vereinigtes Königreich Local time: 18:13 Mitglied (2005) Italienisch > Englisch + ... THEMENSTARTER
I lived just outside Glasgow as a child, went to Glasgow Uni and lived there for about 7 years in all so have no problems at all with Glaswegian. I go there at least two, three times a month and do quite a bit of Italian interpreting there too.
Does that make me trilingual?
Lol, maybe I'll add it to my CV/profile as a third language | | | Giles Watson Italien Local time: 19:13 Italienisch > Englisch In stillem Gedenken | Isabel Peralta Spanien Local time: 19:13 Mitglied (2009) Englisch > Spanisch + ...
I remember my first thoughts when I landed in Glasgow some years ago:
"This city is full of Germans"
That was my initial impression of the local dialect.
But, with time, I could manage to understand what people said. I managed to survive to a full academic year, although it took me a few weeks to determine that "wereld" and "wered" really meant "world" and "word".
I find it a bit exaggerated to request for an interpreter...are these people ser... See more I remember my first thoughts when I landed in Glasgow some years ago:
"This city is full of Germans"
That was my initial impression of the local dialect.
But, with time, I could manage to understand what people said. I managed to survive to a full academic year, although it took me a few weeks to determine that "wereld" and "wered" really meant "world" and "word".
I find it a bit exaggerated to request for an interpreter...are these people serious? Isn't it a joke? ▲ Collapse | |
|
|
Ivana UK Vereinigtes Königreich Local time: 18:13 Mitglied (2005) Italienisch > Englisch + ... THEMENSTARTER
Isabel Peralta wrote:
I find it a bit exaggerated to request for an interpreter...are these people serious? Isn't it a joke?
Well if they are I can't see much demand! | | | Jonathan Downie (X) Vereinigtes Königreich Local time: 18:13 Französisch > Englisch + ... Demand and the like | Feb 17, 2010 |
Noone knows for sure that demand is going to be like. If nothing else, this story raises the profile of interpreting and shows we can laugh about ourselves. It also raises the profile of Glasgow.
Personally, I can see the need for it and hope it helps to increase the amount of international business coming to Glasgow. | | | Ivana UK Vereinigtes Königreich Local time: 18:13 Mitglied (2005) Italienisch > Englisch + ... THEMENSTARTER
and ... congratulations on! (I saw yesterday's newspaper article)
I suppose there will be some demand as we all know the difficulties that even the English have understanding Glaswegian.
For those of you not acquainted with the Glesga patter, there are some excellent online links to Parliamo Glasgow, a comedy sketch recorded by Stanley Baxter in the 1960s.
He... See more and ... congratulations on! (I saw yesterday's newspaper article)
I suppose there will be some demand as we all know the difficulties that even the English have understanding Glaswegian.
For those of you not acquainted with the Glesga patter, there are some excellent online links to Parliamo Glasgow, a comedy sketch recorded by Stanley Baxter in the 1960s.
Here is just one of the many links:
http://longayelander.blogspot.com/2009/04/parliamo-glasgow.html
And for something more recent, another Glaswegian comedy is Still Game - you can watch the full episodes here:
http://www.sidereel.com/Still_Game/_search?q=still%20game&x=0&y=0
[Edited at 2010-02-17 18:50 GMT] ▲ Collapse | | | Paul Dixon Brasilien Local time: 15:13 Portugiesisch > Englisch + ... In stillem Gedenken My experience | Feb 17, 2010 |
I surely see the need for Glaswegian - English interpreters.
When I was at school I had a Chemistry teacher who was Glaswegian and no-one could understand him except when his fiery temper broke loose and he started with "Empty ya mooth into the bucket arra'll kick y'at the rrr'm". To make matters worse, every third utterance was an "eeerh" sound! Needless to say, Chemistry was the only O-level I did not pass, even though I like the subject.
So yes, there could be a lot ... See more I surely see the need for Glaswegian - English interpreters.
When I was at school I had a Chemistry teacher who was Glaswegian and no-one could understand him except when his fiery temper broke loose and he started with "Empty ya mooth into the bucket arra'll kick y'at the rrr'm". To make matters worse, every third utterance was an "eeerh" sound! Needless to say, Chemistry was the only O-level I did not pass, even though I like the subject.
So yes, there could be a lot of demand for Glaswegian dialect - as also for Geordie or Cockney, for example. ▲ Collapse | |
|
|
local knowledge | Feb 17, 2010 |
Presumably the judiciary and staff in courts in Glasgow live locally themselves and are already familiar with the local dialects, as in any other part of the UK. Who would the interpreters be acting for? I can only see a justification for outsiders caught up in the Scottish CJS, and in their case, surely it would be a simple matter for someone in the courtroom to make sure they understood what was being said by witnesses, as the legal jargon would all be in standard, and therefore clear, (Scotti... See more Presumably the judiciary and staff in courts in Glasgow live locally themselves and are already familiar with the local dialects, as in any other part of the UK. Who would the interpreters be acting for? I can only see a justification for outsiders caught up in the Scottish CJS, and in their case, surely it would be a simple matter for someone in the courtroom to make sure they understood what was being said by witnesses, as the legal jargon would all be in standard, and therefore clear, (Scottish) English. As such I can't see there will be much demand.
Then again it is not unknown for people of a certain class to live their whole lives in an area of the UK without getting to know the local working class dialect (or people), so perhaps the intended beneficiaries are the judiciary themselves.
[Edited at 2010-02-17 18:58 GMT] ▲ Collapse | | | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Glaswegian interpreters Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |