GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:19 May 22, 2015 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / lease | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. (X) Local time: 17:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (AE) at lease commencement; (BE) upon commencement of the lease |
| ||
4 | Once the lease comes into effect/ becomes valid |
| ||
4 | immediately the lease comes into effect |
|
Once the lease comes into effect/ becomes valid Explanation: Similar to your suggestion. Not sure if the register fits, but thought I'd have a go. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
immediately the lease comes into effect Explanation: I think this would be a more natural way of expressing it in EN, and the use of 'immediately' emphasizes the key point being made — that the rent doesn't have to be paid straight away, but the charges do. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(AE) at lease commencement; (BE) upon commencement of the lease Explanation: The asker is in the US where the phraseology might be slighty different from the Brit. Isles. Example sentence(s):
Reference: http://www.fasb.org/jsp/FASB/FASBContent_C/ProjectUpdatePage... |
| |
Grading comment
| ||