GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:31 Feb 9, 2004 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Report of a CT-scan | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 02:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | in this case: status post / condition after muscular trauma |
|
in this case: status post / condition after muscular trauma Explanation: i.e. a muscular trauma seems to have occurred (= abgelaufen = stattgefunden = stattgehabt) To my native German ears, "stattgehabt" sounds very strange although I've heard it used quite often in doctors' jargon. i.S. = im Sinne -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2004-02-09 19:37:38 GMT) -------------------------------------------------- \"am ehesten im Sinne\" -> I\'d translate this as \"most probably corresponding to\". -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2004-02-09 19:39:08 GMT) -------------------------------------------------- even simpler: \"most probably corresponding to residual changes after/following (a) muscular trauma\" |
| |
Grading comment
| ||