stattgehabt

English translation: after/following (occurrence of) a muscular trauma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nach stattgehabtem muskulärem Trauma
English translation:after/following (occurrence of) a muscular trauma
Entered by: Steffen Walter

19:31 Feb 9, 2004
German to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Report of a CT-scan
German term or phrase: stattgehabt
In the sentence
Oberflächliche muskulatur antero-lateral in Höhe LWK 3/4 am ehesten i.S. residualer Veränderungen nach stattgehabtem muskulären Trauma.
what could stattgehabt mean??
Secondly does the abbreviation i.S have a different meaning from the standadrd "im Sinne"
Robschmidt (X)
in this case: status post / condition after muscular trauma
Explanation:
i.e. a muscular trauma seems to have occurred (= abgelaufen = stattgefunden = stattgehabt)

To my native German ears, "stattgehabt" sounds very strange although I've heard it used quite often in doctors' jargon.

i.S. = im Sinne

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-02-09 19:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"am ehesten im Sinne\" -> I\'d translate this as \"most probably corresponding to\".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-09 19:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

even simpler: \"most probably corresponding to residual changes after/following (a) muscular trauma\"
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:47
Grading comment
thanks so much Steffen. It helped me a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8in this case: status post / condition after muscular trauma
Steffen Walter


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
in this case: status post / condition after muscular trauma


Explanation:
i.e. a muscular trauma seems to have occurred (= abgelaufen = stattgefunden = stattgehabt)

To my native German ears, "stattgehabt" sounds very strange although I've heard it used quite often in doctors' jargon.

i.S. = im Sinne

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-02-09 19:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"am ehesten im Sinne\" -> I\'d translate this as \"most probably corresponding to\".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-09 19:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

even simpler: \"most probably corresponding to residual changes after/following (a) muscular trauma\"

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 531
Grading comment
thanks so much Steffen. It helped me a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young
1 min
  -> Thanks Armorel.

agree  swisstell: yes, occurred or took place or happened, depending ...
2 mins
  -> Sure, there are many ways to paraphrase.

agree  fachexpert (X): I agree with steffen that the word sounds strange and in fact even stupid. But docs use it very often.
7 mins

agree  Kim Metzger
22 mins

agree  Renate FitzRoy
1 hr

agree  Julie Neill, BA (Hons), MCIL, MITI
2 hrs

agree  Eckhard Boehle: yesyesyes
3 hrs

agree  Brandis (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search