This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
Englisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.23 EUR pro Wort / 45-75 EUR pro Stunde Tschechisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.23 EUR pro Wort / 45-75 EUR pro Stunde Slowakisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.12-0.23 EUR pro Wort / 45-75 EUR pro Stunde
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
43 Einträge
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung, Wise
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 6
Tschechisch > Deutsch: Die Questenberger - Ausstellung im böhmischen Schloss Jaromerice General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Tschechisch I. salon
Svoje jméno odvozují Questenbergové od stejnojmenného hradu, který je poprvé uváděn v roce v polovině 14. století. Někdy po polovině 14. století opustili svůj hrad a našli si nové uplatnění jako kupci v Lübecku. Questenbergové si manželky obvykle hledali v okruhu nizozemských hanzovních (hanza bylo obchodní spojení měst) měst, takže opět mezi příslušníky měšťanských patricijů. V roce 1592 opustili čtyři bratři Questenbergové rodné město Kolín nad Rýnem, aby vstoupili do služeb císaře Rudolfa II. Ve své kariéře byli velice úspěšní a císař Ferdinand III. jim udělil titul svobodných pánů. Budeme si všímat kariéry pouze tří bratrů Heřman, Gerharda a Kašpara, protože o čtvrtém z bratrů nemáme žádné další zprávy, pouze to, že v roce 1624 umírá ve Vídni.
Übersetzung - Deutsch Salon 1
Der Name Questenberg leitet sich von der gleichnamigen Burg ab, die Mitte des 14. Jahrhunderts erstmals erwähnt wurde. Irgendwann nach Mitte des 14. Jahrhunderts verließ die Familie Questenberg ihre Burg, um sich fortan in Lübeck als Handelsleute zu betätigen. Auf Brautschau gingen die Herren der Familie Questenberg üblicherweise in der Gegend der niederländischen Hansestädte, in den dortigen bürgerlichen Patrizierkreisen. Im Jahr 1592 verließen vier Brüder aus dem Haus Questenberg ihre Geburtsstadt Köln am Rhein, um in die Dienste von Kaiser Rudolf II. zu treten. In ihren jeweiligen Karrieren waren sie sehr erfolgreich, worauf hin ihnen Kaiser Ferdinand III. den Freiherren-Titel verlieh. Hier geht es allerdings nur um die Karrieren dreier der vier Brüder, nämlich Hermann, Gerhard und Kaspar, denn über den vierten, Johann, ist nur bekannt, dass er 1624 in Wien verstarb.
Tschechisch > Deutsch: Christopher Paudiß - Der bayerische Rembrandt General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
Ausgangstext - Tschechisch Obraz patří k pozdním dílům autora, vznikl nepochybně ve Freisingu a řadí se do skupiny žánrových obrazů s tísnivými, neutěšenými náměty. Představuje rodinu v chudém interiéru, střídmě vybaveném kuchyňskými předměty. Muž v tmavé části místnosti kouří a nezúčastněně hledí před sebe, žena s chorobným tvarem hlavy sedí na osvětleném místě a chystá ze tří vajec skromnou večeři. U zděné pece klečí chlapec malého vzrůstu a hledí do slabých plamenů na peci. Kočka u nohou ženy nespí, leží přikrčena v naději, že získá nějaký zbytek jídla. Scéna se soustřeďuje na vylíčení nápadné chudoby, na obtížné soužití členů rodiny s chorou hospodyní, zakrslým synkem a apatickým mužem. Jakákoli komunikace mezi aktéry je vyloučena, jejich oči se vzájemně nesetkávají, každý hledí jinam. Výrazy jejich tváří svědčí o tom, že svou situaci přijímají resignovaně. Výjev vyjadřuje pasivitu přítomných postav.
Rozvržení scény upomíná na holandské výjevy z prostředí venkova, např. na některé kompozice holandského malíře Adriaena van Ostade (1610 – 1685), jehož hospodské scény jsou často srovnatelně koncipovány. Podobně jako v některých Ostadových žánrech je Paudiβův obraz rozvržen na zastíněnou a plně osvětlenou část, hladká malba vyniká monochromním koloritem s bohatými valéry šedých a hnědých tónů. Nelze zcela odhadnout, zda určitá disproporce postav ženy, muže a dítěte byla umělcovým záměrem. Vyrovnává ji mistrovská kvalifikace rozmanitých materiálů, hra světla a stínu a pozornost k detailům jako jsou kuchyňské předměty na stěně, přeslice nebo odhozené skořápky vajec na zemi. Přestože obraz vypovídá o Paudiβově důvěrné znalosti holandského malířství, je zřejmé, že i zde umělec posunul žánrový výjev do jiné významové roviny - k hlubšímu pochopení lidského údělu.
Übersetzung - Deutsch Dieses Gemälde zählt zu den Spätwerken des Künstlers. Es entstand zweifellos in Freising und reiht sich in die Gruppe der Genrebilder mit beklemmenden, unerquicklichen Themen ein. Es zeigt eine Familie in einer ärmlichen, karg mit Küchengegenständen ausgestatteten Kammer. Der Mann im dunklen Teil des Raumes raucht und sieht unbeteiligt vor sich hin. Die Frau mit krankhafter Kopfform sitzt im beleuchteten Teil und richtet ein bescheidenes, aus drei Eiern bestehendes Abendmahl her. Am gemauerten Ofen kniet ein klein gewachsener Junge und starrt in dessen schwache Flammen. Die Katze zu Füßen der Frau schläft nicht, sie hockt geduckt, in der Hoffnung, einige Essensreste abzubekommen. Die Szene konzentriert sich auf die Schilderung der auffälligen Armut und des schwierigen Zusammenlebens der Familienmitglieder mit der kranken Hausfrau, dem klein gewachsenen Sohn und dem apathischen Mann. Jegliche Kommunikation zwischen den Akteuren ist ausgeschlossen, sie blicken einander nicht an, jeder sieht woanders hin. Der Ausdruck ihrer Gesichter zeigt, dass sie ihre Situation resigniert akzeptieren. Die Szene drückt die Passivität der anwesenden Gestalten aus.
Die Verteilung der Szene erinnert an niederländische Szenen aus dem ländlichen Raum, wie zum Beispiel einige Kompositionen des niederländischen Malers Adriaen van Ostade (1610 – 1685), dessen Gastwirtschaftsszenen oftmals durchaus ähnlich konzipiert sind. Wie in einigen Genrebildern von Ostade, ist auch dieses Bild von Paudiß in einen im Schatten liegenden und einen und vollständig ausgeleuchteten Teil aufgeteilt. Die glatte Oberfläche des Gemäldes glänzt in monochromen Farben in einer reichen Palette von Grau- und Brauntönen. Ob das Missverhältnis zwischen den Figuren der Frau, des Mannes und des Kindes vom Künstler beabsichtigt war, lässt sich nicht mit abschließender Gewissheit sagen. Ausgeglichen wird es durch das Interesse des Künstler am Spiel von Licht und Schatten, und das unvergleichliche Augenmerk, das er auf die malerische Darstellung der Gegenstände aus unterschiedlichen Materialien, diverse Küchenutensilien an der Wand, den Spinnrocken oder die am Boden herumliegenden Eierschalen legte. Wenngleich dieses Gemälde Paudiß‘s intime Kenntnis der niederländischen Malerei erkennen lässt, ist doch erkennbar, dass der Künstler die Genreszene auch hier auf eine andere Bedeutungsebene verlagert hat - auf ein tieferes Verständnis des menschlichen Schicksals.
Englisch > Deutsch: Thoughts on Private Equity Funds General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Englisch I recently sat down with a GP who was explaining that one of their funds, which is at the 8 or 9 year point in its life, is going to be one of the best performing funds in its vintage. One of my colleagues, with what I thought was an amazing lack of irony, asked why we would believe that given the fund’s noteworthy lack of performance to date. The reply was a classic GP response we have all heard:
“You have to be patient with private equity…you know, it’s a long-term asset class.”
There is a famous Keynes expression that in the long run we are all dead. In private equity then, I guess in the long run we are all wealthy, as long as we have enough patience and, often, a willing suspension of disbelief.
What this GP did point to is a fundamental premise of private equity’s value: it is a long-term asset class. Good things happen because it is long-term: GPs are allowed to do things that add value without an overriding concern over short-term market fluctuations and pressures, and LPs can be patient and generate higher returns without worrying about day-to-day measurements of performance. In a way, long-term is presumed to be a virtue in its own right, contrasted starkly with the animal spirits that bedevil the public markets.
But is that true anymore?
The answer is yes…and no. Yes, it can be a remarkably successful asset class overall in the long-term. Recent academic studies (and our own database) suggest that even the average private equity fund outperforms the public market (counter to the long-held belief that only top-quartile funds outperformed). But, the answer is also no, in that a couple of trends are shifting the focus on private equity to much shorter-term measures.
The advent of FAS 157 and mark-to-market accounting has clearly changed the long-term valuation accounting treatment of the asset class. While we can all argue over how the accounting is applied and how much of the industry uses it, the trend is clear: more private equity portfolios are being marked quarterly than ever before and the number continues to increase each year.
Übersetzung - Deutsch Ich traf mich kürzlich mit dem Komplementär einer Privat Equity-Firma, der mir erklärte, dass ein bestimmter, derzeit 8 oder 9 Jahre alter Fonds des Unternehmens, sich zu den besten seines Jahrgangs mausern würde. Einer meiner Kollegen fragte, ohne jegliche erkennbare Ironie, warum er einer solchen Aussage Glauben schenken sollte, wo es diesem Fonds doch bis dato an jeglicher erkennbarer Wertentwicklung mangelt. Er erhielt eine für uns alle unüberhörbare klassische Antwort:
„Mit Beteiligungskapital muss man Geduld haben … es gehört nun mal in die Kategorie der langfristigen Anlagen.“ Keynes sagte einmal sehr treffend: Auf lange Sicht sind wir alle tot. Somit dürfte für den Bereich des Beteiligungskapitals gelten, dass wir auf lange Sicht alle reich sind, wenn wir nur genügend Geduld aufbringen, und gewillt sind, auftretende Zweifel einfach zu ignorieren.
Dieser Komplementär wies auf einen der grundlegenden Werte von Beteiligungskapital hin – nämlich darauf, dass es sich hier um eine langfristige Anlageklasse handelt. Wie schon ein altes Sprichwort sagt - Gut Ding braucht Weile – und Komplementäre dürfen so manche Schritte unternehmen, die den Wert erhöhen, ohne sich über kurzfristige Marktfluktuationen und sonstigen Druck von außen den Kopf zerbrechen zu müssen. Begrenzt haftende Teilhaber können wiederum geduldig sein, und höhere Renditen erwirtschaften, ohne unter dem Damoklesschwert der täglichen Wertentwicklungsmessung zu stehen. Die Langfristigkeit wird in gewisser Weise als Tugend in sich selbst angesehen, die in krassem Gegensatz zu dem Herdenverhalten steht, das die allgemein zugänglichen Märkte plagt. Aber gilt das nach wie vor?
Die Antwort ist ein eindeutiges Jein. Ja, diese Anlageklasse kann langfristig insgesamt bemerkenswert erfolgreich sein. Jüngst durchgeführte akademische Studien (und unsere eigene Datenbank) lassen darauf schließen, dass selbst ein durchschnittlicher Beteiligungsfonds besser abschneidet als der öffentliche Markt (ganz im Gegensatz zur landläufigen Meinung, dass nur die besten Fonds zu einer überdurchschnittlich guten Wertentwicklung fähig sind). Die Antwort ist aber auch Nein, da einige Trends den Fokus bei Beteiligungen in einen wesentlich kürzeren Zeitrahmen verschieben.
Die Einführung der Richtlinie 157 durch das US-amerikanische Rechnungslegungsgremium (FAS 157) und die Methode der marktnahen Bewertung haben die Behandlung dieser Vermögensklasse zweifellos verändert. Während wir selbstverständlich darüber diskutieren können, wie die marktnahe Bewertung anzuwenden ist, und wie stark sie von der Branche angewendet wird, ist der Trend eindeutig: Mehr Beteiligungsportfolios denn je zuvor werden quartalsweise bewertet, und die Anzahl steigt von Jahr zu Jahr.
Englisch > Deutsch: Witness Statement - Zeugenaussage (High Court of Justice, England) General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Claim No XXXX Folio xxxx
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
QUEEN’S BENCH DIVISION
COMMERCIAL COURT
BB
(as the Subsidiary)
**********************
ADVISORY SERVICES AGREEMENT
THIS advisory services agreement (the "Agreement") dated [DATE] is entered into
BY AND BETWEEN
(1) Either CC
hereafter referred to as the “Subsidiary”, and
(2) DD
hereafter referred to as the “Advisor”.
(A) WHEREAS EE, a limited partnership organised under the laws of England, having its registered office at __, United Kingdom, (the “Partnership“), represented by its general partner (the “General Partner”) FF has been set up to generate returns related to investment in German commercial and light industrial real estate.
(B) WHEREAS the Partnership intends to make such investments through GG, a private limited liability company (société à responsabilité limitée) duly incorporated under the laws of the Grand Duchy of Luxembourg, with its registered office at ___, registered with the Luxembourg Register of Commerce and Companies under number __ and having a share capital of EUR __ (“HH”) whose purpose is to acquire investments, directly or indirectly in real estate in Germany.
(C) WHEREAS the Subsidiary, which is a wholly-owned subsidiary of HH and which holds real estate located in Germany (the “Property”), shall receive certain services from the Advisor.
(D) WHEREAS the Subsidiary has requested the Advisor to provide certain services to the Subsidiary upon the terms set out in this Agreement and the Advisor is willing to provide such services to the Subsidiary on such terms.
(E) WHEREAS the Advisor is a professional real estate advisor that provides advisory services to numerous clients on a non-exclusive basis.
(F) WHEREAS, it is expressly understood that the overall management and control of the business and affairs of the Property shall be vested in the Subsidiary.
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto, intending to be legally bound, hereby agree as follows:
Übersetzung - Deutsch VEREINBARUNG ÜBER BERATUNGSLEISTUNGEN
zwischen
AA
(als Berater)
und
BB
(als Tochtergesellschaft)
Diese Vereinbarung über Beratungsleistungen (die „Vereinbarung“) vom [DATUM] wurde geschlossen
VON UND ZWISCHEN
(1) CC
nachstehend als „Tochtergesellschaft“ und
(2) DD
nachstehend als „Berater“ bezeichnet,
(A) IN ERWÄGUNG, DASS EE, eine nach den Gesetzen Englands gegründete Limited Partnership mit eingetragenem Sitz in ______________, Vereinigtes Königreich (die „Partnership“) und vertreten durch ihren General Partner (der „General Partner “) FF, eingerichtet wurde, um Erträge in Bezug auf Investitionen in deutsche kommerzielle und gewerbliche Immobilien zu generieren.
(B) IN ERWÄGUNG, DASS die Partnership beabsichtigt, diese Investitionen über GG, eine ordnungsgemäß nach den Gesetzen des Großherzogtums Luxemburg gegründete, im Luxemburger Handels- und Gesellschaftsregister unter der Nummer _____________eingetragene Private Limited Liability Company (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) mit eingetragenem Sitz in ___ und einem gezeichneten Kapital von EUR ____________ („HH“) abzuwickeln, deren Zweck darin besteht, direkt oder indirekt Immobilieninvestitionen in Deutschland zu akquirieren.
(C) IN ERWÄGUNG, DASS die Tochtergesellschaft, eine hundertprozentige Tochter von HH ist, die Immobilien in Deutschland hält (das„Objekt“), bestimmte Dienstleistungen von dem Berater erhalten soll.
(D) IN ERWÄGUNG, DASS die Tochtergesellschaft den Berater um die Erbringung bestimmter Dienstleistungen für die Tochtergesellschaft zu den in dieser Vereinbarung festgelegten Bedingungen ersucht hat, und der Berater bereit ist, diese Dienstleistungen zu diesen Bedingungen für die Tochtergesellschaft zu erbringen.
(E) IN DER ERWÄGUNG, DASS es sich bei dem Berater um einen Immobilien-Fachberater handelt, der zahlreiche Klienten auf nicht-exklusiver Basis fachlich berät.
(F) IN ERWÄGUNG der ausdrücklichen Vereinbarung, dass die allgemeine Verwaltung und Steuerung des Geschäftsbetriebs und der Angelegenheiten des Objekts der Tochtergesellschaft übertragen werden.
DIES, und die gegenseitigen Zusagen und darin enthaltenen Vereinbarungen VORAUSGESCHICKT, vereinbaren die Parteien dieses Papiers, mit dem Willen rechtlich gebunden zu sein, wie folgt:
Tschechisch > Deutsch: Website Texte - Texty pro webove stranky General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Tschechisch O SPOLEČNOSTI
Společnost [nazev firmy]
byla založena v roce 1999 v [vesnice u mesta]. Společnost se zabývá zejména šitím a čalouněním sedadel a kompletních interiérů (včetně podlah) autobusů, letadel, osobních i nákladních automobilů. Další související činností, kterou se zabýváme, jsou renovace a opravy autobusů včetně lakování a kompletní renovace a restaurování autoveteránů či autobusových veteránů. Řídíme se požadavky trhu a potřebami zákazníků a naší nejvyšší prioritou jsou vysoce kvalitní produkty.
****************************
VIP AERO
Naší specializací jsou i interiéry letadel a vrtulníků. Od kompletního čalounění sedaček z nejkvalitnějších materiálů s možností libovolného designového střihu dle přání zákazníka, po čalounění celých kokpitů a interiérů včetně podlahových krytin či speciálních koberců.
Jsme držitelem certifikátu ČSN EN ISO 9001:2009, který nám umožňuje zabývat tímto specifickým čalouněním leteckým dopravních prostředků od malých soukromých letadel, po stroje mezinárodní letecké dopravy. Námi zpracované interiéry letadel a vrtulníků najdete nejen v naší zemi ale i v USA, několika zemích Evropy, ale i ve Spojených Arabchých emirátech či v zemích Asijského kontinentu.
Übersetzung - Deutsch Das Unternehmen - Wir über uns
[Firmenname]
Das Unternehmen wurde 1999 in [Ort], einer kleinen Gemeinde am südlichen Stadtrand von [Stadt], als GmbH gegründet. Wir haben uns auf das Polstern und Beziehen von Sitzen und Innenverkleidungen für Autobusse, Flugzeuge, Pkw und Lkw, sowie auf Bodenbeläge in diesen Fahrzeugen spezialisiert. Ebenso überholen und reparieren wir Autobusse, führen Lackierarbeiten und vollständige Überholungen durch, und befassen uns auch mit der Restaurierung von Oldtimern, Autos und Autobussen. Beste Qualität ist unsere höchste Priorität. Unsere entscheidenden Kriterien sind die Anforderungen des Marktes und die Wünsche unserer Kunden.
******************************
VIP AERO
Wir sind Spezialisten im Bereich der Innenraumgestaltung von Flugzeugen und Hubschraubern. Ob Sie nun lediglich die Passagier- und/oder Mannschaftsbestuhlung gepolstert und bezogen haben möchten, oder das gesamte Cockpit und die anderen Innenräume, einschließlich Bodenflächen benötigen - wir verfügen über die entsprechende Fachkompetenz und können eine breite Palette an speziellen Bezug- und Teppich- bzw. anderen Bodenbelagmaterialien anbieten.
Wir sind nach ČSN EN ISO 9001:2009 zertifiziert und somit für die speziellen Polsterungsarbeiten qualifiziert, die in Luftfahrzeugen, kleinen privaten wie großen internationaler Fluggesellschaften, erforderlich sind. Flugzeuge und Hubschrauber, deren Innenausstattung aus unserer Hand stammt, finden Sie nicht nur in unserem Land, sondern auch in den Vereinigten Staaten, einigen europäischen Ländern, in den Vereinigten Arabischen Emiraten und in einigen asiatischen Ländern.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - ATA - certified for ENG into GER
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 31. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2002. Mitglied seit: May 2003.
Erfahrene Übersetzerin, Dolmetscherin, Lektorin und Korrektorin - seit 2001 im Geschäft - mit ATA- und CERAPT-Prüfung für Englisch, Tschechisch, Slowakisch ins Deutsche
Personalwesen (HR): Beschäftigungsverträge, Vergütungsvereinbarungen, Stellenausschreibungen, Vereinbarungen über Zusatzleistungen, Geheimhaltungs-/Vertraulichkeitsvereinbarungen, Kündigungsschreiben, Anreizpläne für Mitarbeiter, Rundschreiben an Mitarbeiter, Entsendungsverträge usw.
Immobilienbereich: Kauf- und Mietverträge für private und gewerbliche Immobilien, Hypothekenverträge, Verträge über die Errichtung von Grundpfandrechten, Grundstücksbelastungen usw.
Bank- und Finanzwesen: Fondsprospekte, IPO-Dokumente, Anteilinhabervereinbarungen, Fondsberichte, Anteil-/Aktien-Kauf- und -Verkaufsverträge, Vertretungsvollmachten, Einladungen zu Anteilinhaber-/Aktionärssitzungen, Sitzungsprotokolle, Verträge über Konsortialkredite, diverse Prüfberichte, Jahresabschlüsse und Jahresberichte usw.