Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Жалоба клиента на качество перевода Initiator des Themas: Eugene Kuchynski
|
Возникла неприятная ситуация. В сентябре получил проект, за неделю выполнил перевод. Все требования и сроки были соблюдены. Клиент переводил данный проект на 10 языков. В результате первоначальный заказчик забраковал всю работу отказался платить. Сейчас они судятся.
Со... See more Возникла неприятная ситуация. В сентябре получил проект, за неделю выполнил перевод. Все требования и сроки были соблюдены. Клиент переводил данный проект на 10 языков. В результате первоначальный заказчик забраковал всю работу отказался платить. Сейчас они судятся.
Соответственно, мой клиент не желает платить и мне.
Таким образом, вопрос: существует ли способ оценить перевод и доказать, что именной мой перевод в этом всем пакете из 10 языков находится на должном уровне? Ну или убедиться, что он действительно плох. ▲ Collapse | | | а Ваш заказчик | Dec 1, 2011 |
который дал Вам работу, предъявлял именно к Вам претензии или просто пожаловался, что не им не платят? | | |
Кто вам отказывался платить? Бюро переводов? Они вам прислали свои претензии, текст с правками? Дали возможность улучшить свой текст?
Если всего этого не было, то вообще-то и говорить не о чем. | | | Как раз таки есть о чем | Dec 1, 2011 |
erika rubinstein wrote:
Кто вам отказывался платить? Бюро переводов? Они вам прислали свои претензии, текст с правками? Дали возможность улучшить свой текст?
Если всего этого не было, то вообще-то и говорить не о чем.
Потому как заказчик работу не оплатит, скорее всего. Особенно, если нет договора.
А если есть договор, тогда заказчик должен доказать, что именно этот перевод неверен. | |
|
|
Ksenia Turinsky
Нет, мне не прдъявлено ни одной претензии, наоборот, похвалили, что сделал быстро, на вид качественно (в бюро переводов русского не знают)
erika rubinstein
Да, именно бюро переводов не хочет платить мне, потому что их �... See more Ksenia Turinsky
Нет, мне не прдъявлено ни одной претензии, наоборот, похвалили, что сделал быстро, на вид качественно (в бюро переводов русского не знают)
erika rubinstein
Да, именно бюро переводов не хочет платить мне, потому что их заказчик не хочет платить им. А мне ответ такой: как решит суд, так и заплатим. Причем суд может длиться годами.
Adelaida Kuzniatsova
Нет у меня с ними договора.. к сожалению.
...
Еще стоит добавить, что бюро переводов имеет здесь среднюю оценку 5 при 50 отзывах. ▲ Collapse | | | Вассал моего вассала - не мой вассал | Dec 1, 2011 |
Eugene Kuchynski wrote:
Возникла неприятная ситуация. В сентябре получил проект, за неделю выполнил перевод. Все требования и сроки были соблюдены. Клиент переводил данный проект на 10 языков. В результате первоначальный заказчик забраковал всю работу отказался платить. Сейчас они судятся.
Соответственно, мой клиент не желает платить и мне.
Таким образом, вопрос: существует ли способ оценить перевод и доказать, что именной мой перевод в этом всем пакете из 10 языков находится на должном уровне? Ну или убедиться, что он действительно плох.
... или другими словами ваш зоказчег ОБЯЗАН вам заплатить вне зависимости от того, что у него там приключилось с предыдущим зоказчегом. Не исключайте и того, что это он вам просто так говорит, что у них что-то там приключилось. | | |
Работала в одном бюро переводов, где возникла похожая ситуация. Перевод был на арабский, шел куда-то в арабские страны и выполнялся с двумя посредниками: заказчик - переводческое бюро - переводческое бюро (где я и работала) - переводчик. Заказчик сказал, что остался недоволен... See more Работала в одном бюро переводов, где возникла похожая ситуация. Перевод был на арабский, шел куда-то в арабские страны и выполнялся с двумя посредниками: заказчик - переводческое бюро - переводческое бюро (где я и работала) - переводчик. Заказчик сказал, что остался недоволен переводом, и отказался платить первому посреднику. Тот начал возникать. Дело запахло судом. Наше бюро отправило перевод на проверку присяжному переводчику при МИДе, который сказал, что перевод хорошего качества, смысловых и стилистических ошибок не содержит. Ранее были подписаны все договоры. В итоге переводчику заплатили, а агентства оба остались ни с чем, потому что в суд идти - больше потеряешь. Может быть, в Вашей ситуации есть смысл потребовать проверки перевода, ведь проблемы с клиентами (особенно с нахальными) решать все-таки должно агентство, как посредник, так же как и брать на себя возможные риски.
Удачи! ▲ Collapse | | |
Оплата бюро заказчиком вас не касается. У вас договор с бюро, а не с их заказчиком. Кстати, пл европейскому законодательству заказ является договором. Пусть платят или идите в сул. Из какой страны бюро? | |
|
|
erika rubinstein wrote:
Оплата бюро заказчиком вас не касается. У вас договор с бюро, а не с их заказчиком. Кстати, пл европейскому законодательству заказ является договором. Пусть платят или идите в сул. Из какой страны бюро?
Эрика, как раз-таки из Германии! | | | Jarema Ukraine Local time: 23:23 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums В идеальном случае | Dec 1, 2011 |
erika rubinstein wrote:
Оплата бюро заказчиком вас не касается. У вас договор с бюро, а не с их заказчиком. Кстати, пл европейскому законодательству заказ является договором. Пусть платят или идите в сул. Из какой страны бюро?
Эрика права. Но мы живем не в идеальном мире. И как заставить заказчика из Германии платить, находясь в Беларуси? Может не получиться. Или затраты будут несоизмеримыми.
[Edited at 2011-12-01 11:27 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 23:23 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums
Natalia Makeeva wrote:
Может быть, в Вашей ситуации есть смысл потребовать проверки перевода, ведь проблемы с клиентами (особенно с нахальными) решать все-таки должно агентство, как посредник, так же как и брать на себя возможные риски.
Это нужно сделать в любом случае. Некоторые агентства иногда забывают о том, что именно они должны разбираться с клиентами, а не только пересылать файлы и прибыль подсчитывать. Не грех об этом и напомнить. | | |
Eugene Kuchynski wrote:
erika rubinstein wrote:
Оплата бюро заказчиком вас не касается. У вас договор с бюро, а не с их заказчиком. Кстати, пл европейскому законодательству заказ является договором. Пусть платят или идите в сул. Из какой страны бюро?
Эрика, как раз-таки из Германии!
Может хозяин из русскоязычных? Для немецкого бюро - нетипичное какое-то поведение. | |
|
|
Напишите мне в личку. | Dec 1, 2011 |
Может быть смогу вам помочь | | |
Нет, хозяин немец. Точнее, немка.
Все ваши ответы, причем очень быстрые, очень важны, продолжаю переписку с ними, требую показать доказательства плохого качества перевода и вообще объяснить поведение.
Так что спасибо за поддержку!
[Редактировалось 2011-12-01 12:02 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Спасибо, Михаил! Начальное сообщение с названием заказчика удалено. | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Жалоба клиента на качество перевода No recent translation news about Russische Föderation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |