Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |
译者的境界 Initiator des Themas: Ying Wang
|
Jinhang Wang China Local time: 07:16 Englisch > Chinesisch + ...
Randy CUI wrote:
楼主很有潜力!
个人认为,忠实、可读是职业翻译的基本标准。不少译者终其一生能达到这个标准就不错啦。
对于非文学类的翻译,一般做到忠实地传达原意,中文地道规范,符合原文文体要求,就可以了。 | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 18:16 Englisch > Chinesisch + ...
EnglishChineseT wrote:
我因为看不清道路,走过多少的弯路,浪费了多少的时光! | | |
Rocky Stone China Local time: 07:16 Englisch > Chinesisch
在境界方面达到“家”的翻译,主要是指文学翻译,也只有文学翻译最能体验翻译的水平。
而我们所处理的材料,绝大多数是商业和技术文章,许多时候还要遵循客户的styleguide,体现自己的风格有些难度。
当然,做到“信”和“达”,应该是我们始终追求的目标。 | | |
Ying Wang Vereinigte Staaten Local time: 19:16 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Rocky Stone wrote:
在境界方面达到“家”的翻译,主要是指文学翻译,也只有文学翻译最能体验翻译的水平。
而我们所处理的材料,绝大多数是商业和技术文章,许多时候还要遵循客户的styleguide,体现自己的风格有些难度。
当然,做到“信”和“达”,应该是我们始终追求的目标。
的确,所谓“境界”是比较适合创造性较强的艺术类工作。 | |
|
|
Ying Wang Vereinigte Staaten Local time: 19:16 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
ysun wrote:
EnglishChineseT wrote:
我因为看不清道路,走过多少的弯路,浪费了多少的时光!
前半生一直在随波逐流。每一个路口,貌似在做选择,实际上是被选择。过去的无法改变,只希望立足现在,走好未来的每一步。 | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 18:16 Englisch > Chinesisch + ...
EnglishChineseT wrote:
ysun wrote:
EnglishChineseT wrote:
我因为看不清道路,走过多少的弯路,浪费了多少的时光!
前半生一直在随波逐流。每一个路口,貌似在做选择,实际上是被选择。过去的无法改变,只希望立足现在,走好未来的每一步。
所以,每到一个关键路口,做选择都要十分慎重。
如果你决定今后就搞翻译这行,那你以前所学的专业知识并不会完全没用。你的专业背景将构成你的竞争优势。即使你当初上大学后就一直学英语专业,你在毕业后也得继续不断地学习其它知识。否则,搞翻译这行也将很困难。 | | |
Ying Wang Vereinigte Staaten Local time: 19:16 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
ysun wrote:
所以,每到一个关键路口,做选择都要十分慎重。
如果你决定今后就搞翻译这行,那你以前所学的专业知识并不会完全没用。你的专业背景将构成你的竞争优势。即使你当初上大学后就一直学英语专业,你在毕业后也得继续不断地学习其它知识。否则,搞翻译这行也将很困难。
虽然对每次选择,都严持慎重的态度,但是由于自身阅历、智慧不足,做的决定未必明智。
您说的对,做翻译需要深厚的积累。曾经走过的弯弯曲曲的道路,恰恰就是积累的过程。从这一点上来看,我该感激曾经的磨砺,说:“一切都是刚刚好”。 | | |
Rocky Stone China Local time: 07:16 Englisch > Chinesisch
一名优秀的翻译,应该是一位杂家,特别是在现在的信息时代,知识更新特别快,因此,更要不断地学习新知识。有鉴于此,译者应专注于一两个领域,不断提高自己。 | |
|
|
Ying Wang Vereinigte Staaten Local time: 19:16 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
又想到一个:
看山是山,看水是水--直译;
看山不是山,看水不是水--意译;
看山还是山,看水还是水--直译。
[Edited at 2013-07-30 04:45 GMT] | | |
Randy CUI China Local time: 07:16 Englisch > Chinesisch + ...
EnglishChineseT wrote:
Randy CUI wrote:
............
惭愧。。。胡思乱想到一点东西,表达出来的不及想到的十分之一。写出来,才发现这个话题远超过我的驾驭能力。我只不过斗胆妄言,不知深浅。不过,能够抛砖引玉,读到前辈们的高见,就是收获。
不敢称前辈,我也在不断学习,只能勉强算是一个基本合格的职业译者吧。
呵呵,ECT译友没必要妄自菲薄,能提出观点就好,起码给同行提供了一个讨论的话题;对于潜水者,呵呵,借用一句网络体“关注就是力量,围观改变观念”。 | | |
Randy CUI China Local time: 07:16 Englisch > Chinesisch + ...
现代社会离开钱很难体面地生活。但是,作为职业翻译,应该能求得某种平衡吧。
nigerose wrote:
从事商业翻译,最终的境界就是翻译熟练工。
要追求真正的翻译境界,得脱离铜臭。 | | |
Randy CUI China Local time: 07:16 Englisch > Chinesisch + ...
J.H. Wang wrote:
Randy CUI wrote:
............
对于非文学类的翻译,一般做到忠实地传达原意,中文地道规范,符合原文文体要求,就可以了。
是的,尤其是在报酬不高的情况下,更难谈境界 | |
|
|
Randy CUI China Local time: 07:16 Englisch > Chinesisch + ...
EnglishChineseT wrote:
又想到一个:
初级:看山是山,看水是水--直译;
中级:看山不是山,看水不是水--意译;
高级:看山还是山,看水还是水--直译。
貌似有人翻译过这三句话,现写出,供大家指正:
Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is | | |
Ying Wang Vereinigte Staaten Local time: 19:16 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Randy CUI wrote:
对于潜水者,呵呵,借用一句网络体“关注就是力量,围观改变观念”。
是呀,每每想到说出口的话,写下来的字,都会对听者或读者产生影响,就告诫自己要慎言。 | | |
Ying Wang Vereinigte Staaten Local time: 19:16 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Randy CUI wrote:
EnglishChineseT wrote:
又想到一个:
初级:看山是山,看水是水--直译;
中级:看山不是山,看水不是水--意译;
高级:看山还是山,看水还是水--直译。
貌似有人翻译过这三句话,现写出,供大家指正:
Translating as it looks
Translating as it means
Translating as it is
原来已经翻译过了,很贴切!谢谢! | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > |