Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | IX конкурс переводов Proz.com. Этап подачи вариантов. Initiator des Themas: Lucia Leszinsky
|
Уважаемые члены Proz.com!
С радостью сообщаю вам об официальном открытии IX Конкурса переводов. Тема: "Бизнес". Начинается этап подачи вариантов.
Благодаря усилиям членов нашего сообщества на конкурс представлены для перевода восемь текстов на русском, порту�... See more Уважаемые члены Proz.com!
С радостью сообщаю вам об официальном открытии IX Конкурса переводов. Тема: "Бизнес". Начинается этап подачи вариантов.
Благодаря усилиям членов нашего сообщества на конкурс представлены для перевода восемь текстов на русском, португальском, английском, испанском, итальянском, немецком, французском и каталанском.
Подробнее о конкурсе можно прочесть, перейдя на нужную закладку: Конкурс, Предыдущие конкурсы, ЧАВО, Форум конкурса and Правила конкурса.
Ознакомиться с текстами и подать свой вариант можно здесь
Срок подачи вариантов перевода: суббота, 19 сентября.
Lucia
Спасибо Natalie за помощь с переводом оригинального объявления http://www.proz.com/topic/144718 ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 05:24 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ... А как тексты выбирают? | Sep 7, 2009 |
Собсно, сабж. В кои-то веки заинтересовался конкурсом, думаю, хоть тексты почитаю. Прочитал русский, немецкий и английский текст. Других языков не знаю, к сожалению. Равно как и не знаю, кто и как выбирает тексты. Русский текст про Поминова без труда складывается в голове на н�... See more Собсно, сабж. В кои-то веки заинтересовался конкурсом, думаю, хоть тексты почитаю. Прочитал русский, немецкий и английский текст. Других языков не знаю, к сожалению. Равно как и не знаю, кто и как выбирает тексты. Русский текст про Поминова без труда складывается в голове на немецком прямо при чтении даже у меня, а я ведь не носитель немецкого. Никаких выкрутасов, простой журнальный язык. Английский тоже не такой уж сложный, короткие и простые рубленные предложения в стиле советов Карнеги ни о чем и обо всем, которые и так все знают и которые никому обычно не нужны. А вот немецкий по сравнению с русским и английским - тихий ужас. Даже ужас-ужас. Передать игру слов типа topless = no lap-tops в переводе на мой взгляд практически невозможно без примечаний переводчика (надеюсь, коллеги опровергнут мой пессимизм). А там таких игр вагон, а также англицизмы и прочее в ассортименте. Несправедливо, короче.
[Edited at 2009-09-07 19:24 GMT] ▲ Collapse | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 19:24 Französisch > Russisch + ... А вот в прошлый раз... | Sep 7, 2009 |
В прошлый раз были сложнее тексты. Сейчас и французский и испанский банальные какие-то... Представляю, сколько будет вариантов с испанского на английский! Ставлю на >50. | | | Где у него кнопка? | Sep 9, 2009 |
Lucia Leszinsky wrote:
Ознакомиться с текстами и подать свой вариант можно здесь
Помогите, пожалуйста, представить свой вариант перевода (с немецкого). Никак не могу найти нужную кнопку. | |
|
|
Natalie Polen Local time: 01:24 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
На странице http://www.proz.com/contests#149 выберите German; под исходным текстом справа у вас должны быть видны кнопки "Translate this text into: [и дальше выпадающий список ваших рабочих языков]" и "Start translating".
Однако, насколько я вижу, кнопки не работают ни в одном из моих браузеров - сейчас напишу в суппорт. | | |
участвовать в конкурсе могут все или только "полноправные" члены? | | | Ludmila Maier Russische Föderation Local time: 03:24 Französisch > Russisch + ... Хотелось бы поучаствовать | Sep 9, 2009 |
Спасибо Люсии за приглашение принять участие в конкурсе. Обрадовалась, распечатала текст, познакомилась с оригиналом, прочитала правила участия... Упс! Не в моём королевстве праздник: конкурс только для членов ПРОЗа. В ближайшее время членство не для меня.
А текст мне показался интересным. Если прошлогодний не требовал знания реалий современности, то нынешний, не будучи в курсе, - сложнее. Хотя буквально, лексика элементарная.
Прийдется коррижировать коллег... Удачи! | | | Учавствовать в конкурсе, | Sep 9, 2009 |
Alexander Ryshow wrote:
участвовать в конкурсе могут все или только "полноправные" члены?
как я понимаю, могут все, тем более, что я получила по мейлу (автоматическую) рассылку от организаторов конкурса.
Надеюсь, Вы не будете выяснять, есть ли у меня талия, и сколько у меня ножек | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 02:24 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums Кто может принимать участие в конкурсе | Sep 9, 2009 |
Цицирую из ЧАВО
5 - Who can participate in contests? [Direct link]
For now, only full professional, corporate (account type "freelancer/company"), partial community and student ProZ.com members can take part in the submission phase.
However, non-members can participate in the qualification and final voting rounds. Site users who have been registered on the site for at least one m... See more Цицирую из ЧАВО
5 - Who can participate in contests? [Direct link]
For now, only full professional, corporate (account type "freelancer/company"), partial community and student ProZ.com members can take part in the submission phase.
However, non-members can participate in the qualification and final voting rounds. Site users who have been registered on the site for at least one month and work in the same language pair in which they wish to vote will have the option of rating either "Quality of writing", "Accuracy of translation", or both. Those who are native speakers of the target language but do not work in the pair will be able to judge "Quality of writing" only.
Final voting in each pair will be open only to those users who have been registered on the site for at least one month, are native in the target language and work in the same language pair in which they wish to vote.
http://www.proz.com/contests/faq#who_can_participate_in_contests_ ▲ Collapse | | | | Правила участия | Sep 9, 2009 |
paroles wrote:
прочитала правила участия... конкурс только для членов ПРОЗа.
Non-members are invited to vote.
И вновь подвело незнание английского... Перевела первые три слова, и, сделала вывод, исходя из ситуации: раз приглашают... Да и Натали обещала кнопку показать
Между делом успела съязвить в адрес Александра Рыжова - каюсь и приношу свои извинения. | | | Natalie Polen Local time: 01:24 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER Насчет кнопки написала в суппорт | Sep 9, 2009 |
Жду. Как только будут новости - сразу же напишу.
P.S. А я приношу извинения, что не обратила внимания на ваше членство (точнее, его отсутствие )
[Edited at 2009-09-09 12:26 GMT] | |
|
|
danya Local time: 03:24 Englisch > Russisch + ... Frustrations | Sep 10, 2009 |
По-моему, ограничение на участие в конкурсе для non-paying members просто глупо.
Я на проЗе лет 7 и не собираюсь покупать членство и дальше - оно мне не нужно, я инхаусник born&bred. Ок, так не пускайте меня к разделу Job Postings, но зачем дальнейшая дискриминация? | | | А такой вопрос | Sep 12, 2009 |
Если я начну участвовать в конкурсе, но срок моего членства истечет 1 октября, а я так чувствую, что сразу его не обновлю, так вот, при таком раскладе я окажусь выбывшим из конкурса, и тогда нечего в него и вступать? Или как? | | | Jarema Ukraine Local time: 02:24 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums
Alexander Ryshow wrote:
Если я начну участвовать в конкурсе, но срок моего членства истечет 1 октября, а я так чувствую, что сразу его не обновлю, так вот, при таком раскладе я окажусь выбывшим из конкурса, и тогда нечего в него и вступать? Или как?
Думаю, что после истечения членства система автоматически выведет Вас из участников конкурса. Но это мое личное мнение. И оно может быть ошибочным. Могут быть реализованы оба варианта развития событий. Вернее, один из двух.
Точный ответ на этот вопрос может дать администрация сайта.
[Edited at 2009-09-13 05:46 GMT] | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » IX конкурс переводов Proz.com. Этап подачи вариантов. No recent translation news about Russische Föderation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |