Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4] >
Странный текст в формате Word
Initiator des Themas: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
... Sep 7, 2013

Andrej wrote:

1. Это коды полей.
2. Текст в кавычках надо перевести, иначе указатель будет не на русском языке.
3. Не следует делать переводы в Ворде.
4. Проще всего открыть документ в том же ТэгЭдиторе и сделать перевод в нем.

Вы плохо искали, он есть. Кроме того, надо указать версию Офиса, тогда можно будет точнее указать, где конкретно находится этот параметр.

[Edited at 2013-09-06 20:25 GMT]


Функция "Показывать коды полей" не активна.
Почему не следует ? Я начал в Ворде + Воркбенч. Но, конечно, можно и в ТэгЭдиторе.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
... Sep 7, 2013

ingeniero wrote:

И, кстати, а в этом документе есть поле { INDEX ... } (вместо "..." будут указаны ключи)? Если да, то это и есть указатель.

[Edited at 2013-09-07 04:59 GMT]


Этого поля нет.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:55
Mitglied (2008)
Englisch > Russisch
+ ...
еще Sep 7, 2013

Проверьте отображение скрытых символов. Там тоже есть выбор, что показывать... Там тоже может переопределяться.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
... Sep 7, 2013

Эти фрагменты исчезают при снятии галочки с параметра "Скрытый текст". Но тогда исчезает и текст оригинала.

Можно, конечно, при переводе их просто игнорировать. Для того, чтобы они сохранились в оригинале, нужно их специально копировать и вставлять. Нужно ли тратить на это время?


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italien
Local time: 15:55
Italienisch > Russisch
+ ...
уточнение Sep 7, 2013

ingeniero wrote:

При таком подходе указатель будет на английском языке. Если клиент указатель строить в принципе не будет, то никаких проблем не будет, но, ИМО, это всё равно неправильный подход.


Я вообще в кодах не разбираюсь, честно говоря. То, что мне попадалось, либо вообще было не видно в мемоку, но тогда оно автоматически переносилось в перевод, либо отображалось в виде нередактируемых тэгов (текст внутри них). Если текст в кате отображается нормально, то его переводить нужно, конечно же. А ну если код хтмл, то там да, надо переводить то, что в кавычках.
Вот такой ненаучный подход.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
. Sep 7, 2013

Leanida wrote:
Я вообще в кодах не разбираюсь, честно говоря. То, что мне попадалось, либо вообще было не видно в мемоку, но тогда оно автоматически переносилось в перевод, либо отображалось в виде нередактируемых тэгов (текст внутри них). Если текст в кате отображается нормально, то его переводить нужно, конечно же.


Что же Вы тогда советуете копировать и всё?
В MemoQ содержимое полей XE (собственно, элементы указателя, которые указываются в кавычках) отображается в виде обычного текста, если при импорте файла в MemoQ был установлен флажок "Import Word index entries". В TagEditor элементы указателей видны по умолчанию.
А работа в Word + Workbench, как по мне, уже "не соответствует реалиям" да и просто неудобна. Лучше уж TagEditor, а еще лучше какой-нибудь более современный CAT, тот же MemoQ например.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italien
Local time: 15:55
Italienisch > Russisch
+ ...
а без флажка? Sep 7, 2013

ingeniero wrote:
Что же Вы тогда советуете копировать и всё?
В MemoQ содержимое полей XE (собственно, элементы указателя, которые указываются в кавычках) отображается в виде обычного текста, если при импорте файла в MemoQ был установлен флажок "Import Word index entries".


А флажок уже стоит, или его надо устанавливать при каждом импорте? Только что попробовла импортировать просто или с опциями, не нашла флажка.

Так я же и советую, потому что мне встречалось такое дело, как у автора. Хотя, я в итоге не совсем поняла, что там у него, почему весь текст исчезает.
У меня было такое: заголовок раздела в обычном виде, рядом этот код, в котором повторяется этот же заголовок, то есть дублируется текст заголовка. Это и есть указатель? Вот он у меня не попадал в мемоку и оставался в непереведенном виде в переводе. Если им нужен был перевод, может, они сами потом его туда копировали, я не знаю. Но ко мне никаких претензий никогда не предъявляли. Вот поэтому и советую, собственно.
А в случае автора, если его клиент сам не знает, то переводчик почему должен знать, что там надо делать.

[Modificato alle 2013-09-07 09:44 GMT]


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
. Sep 7, 2013

Leanida wrote:

А флажок уже стоит, или его надо устанавливать при каждом импорте? Только что попробовла импортировать просто или с опциями, не нашла флажка.


В фильтре для файлов Word по умолчанию это флажок не стоит.

Leanida wrote:
Так я же и советую, потому что мне встречалось такое дело, как у автора. Хотя, я в итоге не совсем поняла, что там у него, почему весь текст исчезает.


Исчезает, потому что автор отключает просмотр непечатаемых символов, а текст оригинала после перевода является скрытым текстом и, соответственно, тоже исчезает.

Leanida wrote:
У меня было такое: заголовок раздела в обычном виде, рядом этот код, в котором повторяется этот же заголовок, то есть дублируется текст заголовка. Это и есть указатель?


Это элемент указателя, который при построении указатель попадает в указатель. А сам указатель - это перечень ключевых слов (элементов указателя) в алфавитном порядке с указанием страниц, на которых можно найти информацию об этих ключевых словах.

Leanida wrote:
А в случае автора, если его клиент сам не знает, то переводчик почему должен знать, что там надо делать.


Насколько я понял, с клиентом пока просто не удалось связаться (выходные), а автор темы не знает, что ему с этим делать. И самый оптимальный порядок действий, я думаю, уже был указан - переводить в TagEditor.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
А в чем проблема то? Sep 7, 2013

Мой обычный кот (Дежа, если кому интересно) такой текст хорошо съедает и потом, после экспорта обратно в Ворд, нет с ним (с этими самыми указателями) никаких проблем! Неоднократно встречал такого рода указатели в текстах, конвертированных из пдф в Ворд (мануалы, например: такое сплошь и рядом) и ни разу не было проблем... пока по крайней мере. Верно указано выше - не нужно в Ворде переводить, да и все...

[Редактировалось 2013-09-07 19:03 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
По многочисленным советам перевёл файл в TagEditor Sep 8, 2013

Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc?

Заранее благодарю за ответ.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russische Föderation
Local time: 17:55
Englisch > Russisch
А... Sep 8, 2013

...почитать help (справку) совсем не судьба?

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:55
Mitglied (2005)
Deutsch > Russisch
+ ...
.... Sep 8, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc?

Заранее благодарю за ответ.


Это невозможно. После сохранения указанным способом должен получиться файл в том формате, который был исходным. Вы что-то не так делаете.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
Что я делаю не так? Sep 8, 2013

Andrej wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc?

Заранее благодарю за ответ.


Это невозможно. После сохранения указанным способом должен получиться файл в том формате, который был исходным. Вы что-то не так делаете.


При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом:

Не удаётся открыть файл ... .docx из-за ошибок его содержимого.

Сведения:

No error detail available

Местоположение: Часть: \word\document.xml, Строка 1, Столбец 8381

Каков выход из создавшегося положения.
В процессе перевода меня нервировали тэги, которые были понатыканы рядом с артиклями и, вообще, где попало. Из-за различий в английской и русской грамматике (порядок слов и т . д.) сохранить их расположение было невозможно.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:55
Mitglied (2005)
Deutsch > Russisch
+ ...
... Sep 8, 2013

Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как в�... See more
Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как вы в конце концов получили docx, если вы час назад писали, что у вас получился ttx?

Касательно очень большого количества тегов: скорее всего, исходный документ был создан посредством преобразования в документ Word из файла ПДФ. Только в таком случае бывает, что теги понатыканы везде без всякого смысла. Надо было тут об этом сказать, вам тут же бы посоветовали либо переводить напрямую в Word, либо же почистить файл утилитой CodeZapper, которая бесплатно доступна в сети. Соответственно, опять же: неужели нельзя было сказать об этом? Понимаете, даже если искренне хочешь помочь, но при этом нет нормального обмена информацией, помочь не получится.

[Edited at 2013-09-08 10:54 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:55
Englisch > Russisch
+ ...
THEMENSTARTER
... Sep 8, 2013

Andrej wrote:

Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как вы в конце концов получили docx, если вы час назад писали, что у вас получился ttx?

Касательно очень большого количества тегов: скорее всего, исходный документ был создан посредством преобразования в документ Word из файла ПДФ. Только в таком случае бывает, что теги понатыканы везде без всякого смысла. Надо было тут об этом сказать, вам тут же бы посоветовали либо переводить напрямую в Word, либо же почистить файл утилитой CodeZapper, которая бесплатно доступна в сети. Соответственно, опять же: неужели нельзя было сказать об этом? Понимаете, даже если искренне хочешь помочь, но при этом нет нормального обмена информацией, помочь не получится.

[Edited at 2013-09-08 10:54 GMT]


Да, я сразу не заметил, что кроме ttx получился docx. У меня не так много опыта работы с этой программой. Я пытался его открыть в Виндовз Эксплорер.

Сразу не было понятно, о чём ещё нужно сообщить. Было несколько советов переводить в ТэгЭдиторе. Проблему с тэгами наблюдаю уже давно, но раньше заказчики требовали перевод в форматах xml и ttx, и меня дальнейшие их действия с этими файлами не волновали. Сейчас зказчик требует перевод в формате Word. Проблема с тэгами сразу была не видна. Как говорят англичане, пудинг проверяют посредством съедения.


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Странный текст в формате Word


Translation news in Russische Föderation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »