Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4] > | Только что поняла, в чём магия ProZ\'a Initiator des Themas: H.A. (X)
| Concer (X) Deutschland Local time: 12:21 Deutsch > Russisch + ... К вопросу о работе | Oct 28, 2010 |
Мне тоже интересно "сидеть" в форуме, хотя активное участие и отнимает уйму времени (а работа стоит )
Я всего один раз попыталась получить здесь заказ на перевод. Без успеха. По какому принципу выбирается претендент, для меня - загадка. �... See more Мне тоже интересно "сидеть" в форуме, хотя активное участие и отнимает уйму времени (а работа стоит )
Я всего один раз попыталась получить здесь заказ на перевод. Без успеха. По какому принципу выбирается претендент, для меня - загадка. Пример: перевод технического текста был заказан одному из "пользователей" форума. Результат: 58 "вставленных" в ПРОЗ слов и целых фраз из одной и той же инструкции. Учитывая, что предложенные в ответ варианты перевода - большей частью, либо результаты "интернет-самообразования", либо дословные интерпретации, напрашивается вопрос: Зачем браться за перевод текста, не имея (даже отдаленного представления) о предмете перевода. (Что это - ленность, переоценка собственных возможностей или банальная жадность?)
Так что, "платный" член - не гарантия качества!) ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 16:21 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ... Другая сторона Луны | Oct 28, 2010 |
Concer wrote:
Зачем браться за перевод текста, не имея (даже отдаленного представления) о предмете перевода.
Мне кажется, вы несколько не так ставите вопрос. Зачем отдавать работу непрофессионалу? Отбор ведет бюро. Виновато в таком кривом отборе только оно. Уверен на 100%, главным фактором отбора была цена. Что хотели, то и получили. | | | Victoria Becker (X) Deutschland Local time: 12:21 Deutsch > Russisch + ... котлеты отдельно, мухи отдельно | Oct 28, 2010 |
Так что, "платный" член - не гарантия качества!)
А про качество разговора не было. Был разговор о целесообразности платного членства для каждого из нас, а не для работодателя.
Качество не гарантирует ни платиновое членство переводчика, ни диплом, ни его отсутствие. | | | Victoria Becker (X) Deutschland Local time: 12:21 Deutsch > Russisch + ... lose-lose situation | Oct 28, 2010 |
Отбор ведет бюро. Виновато в таком кривом отборе только оно.
Очень правильно! Если за перевод гроши платят, то ему, скорее всего, и грош цена будет. За что боролись, на то и напоролись.
А за тексты, в которых не разбираешься, абсолютно невыгодно браться - на самообразование много времени уйдет. Вот и получишь за час работы 3 евро "грязными", выгоднее газеты разносить - там за час, наверное, больше платят.
Но это все не по теме...
Всем всего... | |
|
|
Vladimir Dubisskiy Vereinigte Staaten Local time: 05:21 Mitglied (2001) Englisch > Russisch + ... как интересно вернуться к "истокам" | Oct 29, 2010 |
К относительным истокам, конечно)
Немало воды утекло... Получал (и неоднократно) интересные заказы через ПроЗ. Чаще, правда, благодаря профилю в ПроЗ на меня выходили заказчики, с которыми потом отношения длились. И платили нормальн... See more К относительным истокам, конечно)
Немало воды утекло... Получал (и неоднократно) интересные заказы через ПроЗ. Чаще, правда, благодаря профилю в ПроЗ на меня выходили заказчики, с которыми потом отношения длились. И платили нормально. С теми, кто этого не хотел делать, я просто не стал "водиться"
И самую (пока) главную, прекрасную во всех отношениях работу (которая, слава Богу, продолжается) получил именно благодаря соответствующему объявлению именно в ПроЗ. И были (весьма трудные) тестовые переводы.
Я к тому, что такое вполне возможно. Уверен, что не одинок.
Всего всем доброго.
(однако, ПроЗ никак НЕ агенство по трудоустройству, как тут заметили. Не задумывался сайт таковым и никогда таковым не был.)
Vladimir Dubisskiy wrote:
I got the only one but a quite a big one - brought me about 3K. Cat\'s Encyclopedia (my star in the profile page). You can easily check other members\' pages and see the stars - all of them mean jobs got through proz.
[Edited at 2010-10-29 15:18 GMT] ▲ Collapse | | | Max Chernov Russische Föderation Local time: 14:21 Russisch > Deutsch + ... proz und job - sind diese Dinge kompatibel? ;) | Oct 29, 2010 |
...для меня - не вопрос. Когда у меня заковыристый перевод, меня спасают либо мультитран, либо кудоз. Я почти уже не бываю на отраслевых сайтах...и зря. Иногда чувствую, что вот-вот и дисквалифицируюсь. Однако в кудоз играю всё уверенней. Зачем... See more ...для меня - не вопрос. Когда у меня заковыристый перевод, меня спасают либо мультитран, либо кудоз. Я почти уже не бываю на отраслевых сайтах...и зря. Иногда чувствую, что вот-вот и дисквалифицируюсь. Однако в кудоз играю всё уверенней. Зачем? Бог его знает. Может быть, для очков, коими можно расплачиваться за просмотр blue board..."Заказал" мнения о нескольких знакомых бюро, и регулярно просматриваю также их. Предложений о работе ещё не получал, пару раз получал от заказчиков с сайта письма вроде: извините, мы уже другого переводчика нашли, но Ваши контактные данные у нас, можно, если что, обратиться? Не отказываю.
P.S. "Член" бесплатный.
[Редактировалось 2010-10-29 18:00 GMT]
[Редактировалось 2010-10-29 18:01 GMT] ▲ Collapse | | | Natalie Polen Local time: 12:21 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Vladimir Dubisskiy wrote:
... агенство по трудоустройству
агенТство
агенТство
агенТство | | | "Навстречу людям" (с) | Oct 30, 2010 |
Natalie wrote:
агенТство
агенТство
агенТство
Ну, когда же, наконец, прислушаются к людЯм? Вы когда-нибудь слышали, что кто-то выговаривает аген-Т-С-Т-во? Я нет, да и сам так не говорю. Но пишу, через силу, как заведено. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 13:21 Mitglied (2003) Deutsch > Russisch + ... Moderator dieses Forums
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Ну, когда же, наконец, прислушаются к людЯм? Вы когда-нибудь слышали, что кто-то выговаривает аген-Т-С-Т-во? Я нет, да и сам так не говорю. Но пишу, через силу, как заведено.
орфографию вообще отменим. Зачем она людЯм? Как слышыцца, так и пишыцца. | | | Rodion Shein Russische Föderation Local time: 14:21 Englisch > Russisch + ... Спешим на встречу — людЯм навстречу | Oct 30, 2010 |
Вроде, не бездельники и могли бы жить.
Им бы орфографию взять и отменить.
Качество повысится, скорость возрастет.
Переводчик сказочно каждый заживет! | | | sas_proz Russische Föderation Local time: 14:21 Englisch > Russisch Продолжение стишка | Nov 1, 2010 |
Также стоит гласные взять и отменить:
И ошибок меньше, и быстрей вводить.
Египтяне древние в этом всем пример,
Хоть и непонятно, "планер" иль "плэнер". | | | В защиту гласных | Nov 1, 2010 |
Да причем тут гласные?
Никто ж их не винит ...
Всему бедой согласные,
Вот где собак зарыт!
[Редактировалось 2010-11-01 12:25 GMT] | |
|
|
Чудеса случаются. | Jan 25, 2011 |
Уже всё состоялось и можно объявить.
Я вдруг получил такое письмо:
I hope you're doing well. My name is Florencia and I organized the year-end membership campaign that finished December 16th. You purchased membership during the campaign and you were entered into the pool of translators with a chance to win one of 3 prizes: A trip to a conference, a laptop, or some software from SDL Trados.
You're the winner of the 2nd place prize, the laptop! Please let me know if you would like to accept the prize, and I can get you the details and arrange for the purchase and shipping of the laptop.
Congratulations, and thanks for supporting the site, Sergei!
А дальше я купил ноутбук (в рамках сообщенного мне бюджета) и мне возместили расходы. Такие дела...
А, да, ноутбук — Asus UL30A. | | | Rodion Shein Russische Föderation Local time: 14:21 Englisch > Russisch + ...
Сережа, мои самые искренние поздравления и пожелания успешной работы на новой машине! | | | Ludmila Maier Russische Föderation Local time: 14:21 Französisch > Russisch + ... Félicitations ! | Jan 26, 2011 |
Сергей, очень за Вас рада. Одесса рулит! Как приятно получать подарки! Поздравляю!
А Asus UL30A - это тот, что Вы купили или который Вам презентовали? | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Только что поняла, в чём магия ProZ\'a No recent translation news about Russische Föderation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |