This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola, Paloma:
Creo que CESW lo son.
https://www.capempresasenseweb.cat/es/
Cr earon mi web hace años y la siguen gestionando, y estoy muy satisfecha con el servicio y la relaci
Buongiorno Luca,
ho visto qualche webinar in questo link: https://www.sdltrados.com/resources/recorded-webin ars/
Non ce ne sono molti, però forse questi ti aiutano:
-
¡Hola, Lidia!
Yo trabajo desde hace 3 años con una gestoría, y menos una primera reunión en persona para informarme sobre cómo darme de alta, gastos..., el resto lo hacemos todo on
I am translating a Word document using Trados, and it has parts in German and French.
The customer wants me to change the color of the French part to red and leave the German part i
As a translator, in normal situations* I appreciate constructive feedback from my clients, agencies or reviewers, and I am always willing to answer questions about my translations.
I
Have you tried using the Community Rates from ProZ?
https://search.proz.com/?sp=pfe/rates
I 'm not sure if your Language will be there, but it's worth a try.
Good luck!
Hello Tatiana,
I just wanted to let you kwow that there is an entry in Spanish (#24265) in this category.
Would it be possible to change this entry where it belongs, English to
Quizás esta web de la Agencia Española de Protección de Datos te puede ayudar:
https://www.agpd.es/portalwebAGPD/canal responsable/inscripcion_ficheros/herramientas_ayud a/in
Hi Isabelle,
check this information about Matecat, this is the CAT tool used bt TWB, maybe it helps you:
https://www.matecat.com/faq/compatibility- cat-tools/
If not, try g
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.