This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Change the *.sdlppx extension to *.zip, then open the archive and extract the relevant *.sdlxliff file, which you can then translate using a tool of your choice.
You can extract transla
Christopher Schröder wrote:
[quote]Even in the extreme scenarios people are presenting here, why would an agency go after you[/quote]
Such scenarios are not extreme, but quite common;
Administration costs are normally only charged when they exceed the profit from a given job. This is usually done through minimum fees. For larger jobs, you cover these costs yourself.
memoQ can process files and packages from SDL Studio, STAR Transit, Memsource/Phrase and many other CATs (via xlf files) so that you don't need to buy all of them.
It usually (in roughly 80% of cases) works for me. I didn't expect that, but the filter even offers real-time preview which is really useful.
However, in 20% of cases the import<
The company usually makes money by outsourcing work to you and it is the company that has to assume the associated business risk. It is unacceptable to try to pass that risk on to you.<
memoQ can open, process and export SDL Studio files (sdlxliff) and packages (sdlppx).
memoQ can also process Memsource mxliff files and Transit ppf packages.
It works very well.
I use this filter several times a month and it simply works. You must be making some basic mistake. Please have a look at the instruction at https://docs.memoq.com/current/en/Places/multil
Remember that after specifying “Meaning of selected column” as “Translation” you have to indicate the source column in the “For column” drop-down list.
HTH.
There's an easy way of achieving just that, assuming the numbers are supposed to look the same on both sides (source and target).
Click the sprocket icon over the translation grid and
[quote]Thomas T. Frost wrote:
Tomasz Sienicki said, 'just filter the grid for NCIAR and run statistics on AD when needed.' Would anyone be so kind as to explain to us ordinary mortals w
[quote] Is there a way to get this information without creating a view each time? [/quote]
You don't have to create a view each time. Create a view containing all the segments just once
If the agency suddenly stops paying, you lose 60 or 90 days worth of work for them. In some cases it can be a lot of money and time – and it's not just a theoretical scenario, I'm afraid
[quote]memoQ 9 gets installed in c:Program FilesmemoQ whereas all the previous versions were installed in c:Program Files (x86)Kilgray [/quote]
…and after updating the shortcut the
[quote]Wolfgang Schoene wrote:
And why does the splash screen say v8.7? [/quote]
Note that memoQ 9 gets installed in c:Program FilesmemoQ whereas all the previous versions were insta
I normally charge half of my hourly rate.
It's not only the question of translating these 10 words, but also invoicing the customer, bookkeeping, monitoring the payment etc.
[quote]Will Kelly wrote:
Let me list some of the clauses I'm not entirely comfortable with (…)[/quote]
Yes, it's becoming a problem.
I also get requests from agencies to sig
[quote]Would you take out insurance or stop working for this agency?[/quote]
One should obviously never agree to this sort of clauses.
However, it does not have to be an either-or
[quote]So the change sticks without any further action needed? [/quote]
To change aaa bbb to Aaa bbb press Shift+F3 Enter
To change aaa bbb to Aaa Bbb press Shift+F3+F3 Enter
To chang
[quote]Thomas T. Frost wrote:
Have they reverted the Shift+F3 function to working as a toggle function, as it did until version 7 (MemoQ 2015)? Because of that I'm still on MQ2015.
Upgrade to 8.3.4. Kilgray has fortunately given up on the idea of hiding "inactive" languages in the TB pane.
Sadly they still display 6 lines of "Update example from segment" text in t
I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they
[quote]Annamaria Amik wrote:
I just tried translating a random sentence from English to Hungarian using Google Translate.
Carole Wolfe wrote:
I just tested Goggle Translate from
I have found out that restarting the phone resolves the issue -- but only for the current poll. The following day, when the new poll notification comes, I am again stuck with the never
Thank you for the reply.
The app is up to date (ver. 1.3.4).
I have now cleared the cache. Unfortunately it hasn't changed anything. Still "Loading...".
The phone is constantly c
I get a quick poll notification from the mobile app every day. Unfortunately, I cannot vote. The app keeps saying "Loading..." - and nothing changes, even after several hours.
This
For the pre-translation function to work you need to either clear the segments (Preparation/Clear translations) or change their status to Not-started (Preparation/Change segment status).
[quote]NetLynx wrote:
Do anyone here know what the facts are to avoid double taxation between Spain and Denmark? [/quote]
It's not a hard problem to solve for freelancers in Denmark.
[quote]Jabberwock wrote:
Najważniejsze, że opracowali algorytmy dla języka polskiego - można przypuszczać, że trafią do następnej wersji NaturallySpeaking. [/quote]
Cztery la
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.