Glossary entry

Englisch term or phrase:

Why us?

Deutsch translation:

Ihr Plus / Ihr Vorteil

Added to glossary by Katrin Nell
Jan 11, 2022 09:57
2 yrs ago
63 viewers *
Englisch term

Why us?

Englisch > Deutsch Marketing Werbung/PR Website - Registerkarte
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen!

Ich zerbreche mir schon seit einiger Zeit den Kopf mit der Übersetzung der Überschrift "Why us?" im Kontext der Website für ein Unternehmen. Die Rubrik beinhaltet gute Gründe, mit diesem Unternehmen zu arbeiten. Im Deutschen suche ich nach einer kurzen und aussagekräftigen Entsprechung, die auch in die Titelzeile passt, in der die einzelnen Rubriken der Website zum Anklicken aufgelistet sind:

WHY US - ABOUT - SERVICES - TEAM - CONTACT

Vielen Dank im Voraus für Eure Vorschläge und Anregungen!

Grüße
Katrin.

Discussion

Gudrun Wolfrath Jan 11, 2022:
Mit Eckart Die längere Version gefällt mir besser, wenn sie hineinpasst?
Renate Radziwill-Rall Jan 11, 2022:
Eckart wollte ich auch einstellen
Eckart Jurk Jan 11, 2022:
Ich denke, Du kannst das einfach übernehmen:
Z.B. : Warum (gerade) wir?

Proposed translations

+5
1 Stunde
Selected

Unser Plus / (Unser) Vorsprung

Mein erster Gedanke war das sehr übliche "Über uns" (obwohl da der "Mehrwert"-Gedanke fehlt), aber das ist ja vermutlich schon das "About", oder?
Vielleicht lässt sich mit "Unser Vorsprung" oder nur "Vorsprung" oder "Vorteile" arbeiten?
Oder "Unser Plus"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2022-01-12 15:59:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke! (c:
Note from asker:
Vielen Dank Caro für diese tolle Anregung! Das mit dem Plus gefällt mir, obwohl es nicht direkt den Leser anspricht. Vielleicht sowas wie "Ihr Vorteil"...
Peer comment(s):

agree Eckart Jurk
3 Min.
agree Steffen Walter : Ich hatte auch schon in Richtung "Vorteile" gedacht. "Unser Plus" finde ich gut.
39 Min.
agree Susanne Schiewe
22 Stunden
agree Veronika Neuhold : „Unser Plus“ gefällt mir am besten.
23 Stunden
agree Thayenga
1 Tag 39 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank noch einmal!"
+3
4 Min.

Was spricht für uns?

eine Option ...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2022-01-11 10:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist keine Umschreibung, sondern eine deutsche Entsprechung, die nicht nach wörtlicher Übersetzung klingt.
Note from asker:
Vielen Dank Regina, aber wie gesagt, suche ich nicht nach einer Umschreibung. Viele Grüße!
Sie ist aber leider zu lang...
Peer comment(s):

agree Addi001
12 Min.
danke!!
neutral Steffen Walter : Guter Vorschlag, aber m. E. zu lang für die Registerkarte/Website-Rubrik (siehe Katrins Kontext).
34 Min.
danke
agree Eckart Jurk
1 Stunde
vielen Dank!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
5 Stunden
Danke, Harald!
Something went wrong...
3 Stunden

Ihr Vorteil

den Sie bei uns genießen
Something went wrong...
1 Tag 4 Stunden

Weshalb/Warum (name of the company/enterprise/brandname)?

Was spricht hier gegen eine (fast) 1:1 Übersetzung?
Oder noch etwas enger:
"Wieso gerade wir?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search