Sep 14, 2009 11:55
15 yrs ago
Englisch term

managerial and industrial experience

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Investment/Wertpapiere Website eines Private-Equity-Unternehmens
The XXX team shares over 100 years of private equity investment experience in Central and Eastern Europe, including ***managerial and industrial experience***, and over 100 years of transaction experience covering all major markets in the Region. The team has made substantial private equity investments in every major market of Central and Eastern Europe.

Wie würdet ihr hier “managerial and industrial experience” übersetzen? Und als Bonusfrage: Seht ihr das auch so, dass der letzte Satz überflüssig ist, da er eigentlich nur den Inhalt des vorhergehenden Satzes wiederholt?

Meine bisherige Übersetzungsideen lautet:

Variante A:
Das Team von XXX verfügt über eine mehr als hundertjährige Erfahrung mit Private-Equity-Beteiligungen in Mittel- und Osteuropa, auch ***auf der Management- und Produktionsebene***, sowie mit umfangreichen Transaktionen in allen wichtigen Ländern der Region.

Variante B:
Das Team von XXX verfügt über eine mehr als hundertjährige Erfahrung mit Private-Equity-Beteiligungen in Mittel- und Osteuropa, auch ***auf der Management- und Produktionsebene***, und hat bereits in allen wichtigen Ländern der Region umfangreiche Transaktionen durchgeführt.

Danke für Kommentare und Verbesserungsvorschläge!

Discussion

Hans G. Liepert Sep 14, 2009:
Keine Bank hat 100 Jahre "Osterfahrung" die Banken waren doch vor WW I völlig anders strukturiert und hatten bestenfalls Korrespondenten in den Hauptstädten (anders als die britischen und französischen Banken mit ihren Kolonial-Dependancen). Und private equity war damals nicht nur unbekannt, sondern undenkbar.
Die 100 Jahre Erfahrung sind zwar imposant, aber ein Schwachsinnsargument. Man müsste das mit 200 Azubis mit 6 Monaten Erfahrung kontern.
Werner Walther Sep 14, 2009:
@Steffen Deine Version finde ich interessant. Ich war ganz naiv davon ausgegangen, dass diese Bank 100 Jahre am Markt ist (also seit ca. 1900), und dies eben zweimal, einmal als Investor, und einmal mehr als Händler. Nur Olaf kann herauslesen, was hier gilt. Wäre das ein Marketingargument - eine Bank hat 3 Direktoren mit 36 Jahren Osterfahrung, eine andere 9 Direktoren mit 105 Jahren? Meinst Du wirklich?? Andererseits, 100 Jahre Osterfahrung dürfte es doch bei schweizerischen, österreichischen, deutschen usw. Banken geben?
Steffen Walter Sep 14, 2009:
100 Jahre Die m. E. bisher etwas unreflektierte Wiedergabe der "100 Jahre Erfahrung" wirkt im Deutschen befremdlich. Besser wäre wohl eine Personalisierung wie "die Mitglieder des Teams von XYZ verfügen zusammengenommen/insgesamt über mehr als 100 Jahre Erfahrung...".

(Denn es geht sicher nicht darum, dass das Unternehmen als solches über 100 Jahre Erfahrung verfügt - vielmehr haben alle Teammitglieder zusammen diese Jahre "angesammelt".)
Werner Walther Sep 14, 2009:
Ich glaube, die "100 Jahre" müssen 2x bleiben Es handelt sich meiner Ansicht nach um eine gewollte rhetorische Wiederholung. Sie betrifft ja auch 2 Objekte (investments & transactions). Ließe man sie weg (d.h. fasste man sie über ein "und" zusammen), ginge etwas von diesem 'Staccato' verloren. Einfach mal vor sich hin laut vorlesen, dann versteht man, warum das so da steht. Die Wiederholung im letzten Teil würde ich ebenfalls darstellen, denn oft haben wir bank- oder unternehmensgeschichtlich folgende Situation (beispielhafte Darstellung): Von 100 Jahren verlaufen die ersten 80 Jahre wie ein Rinnsal, ohne strategische Ausrichtung, ohne starke Stellung auf dem Auslandsmarkt (das sind die 'experiences/traditions'). Auf einmal entsteht ein Markt, oder das Unternehmen (die Bank) nimmt diesen Auslandsmarkt als herausragendes strategisches Ziel an. Jetzt erst, z.B. in den letzten fünf, zehn oder fünfzehn Jahren ergibt sich die Situation, die dann als "substantial" bezeichnet wird. Da wird nicht mehr darauf Bezug genommen, wie klein alles angefangen hat. Deshalb mein Rat: ganz genau alles übernehmen, da kann man nichts falsch machen. Gruß: W.
AnneMarieG Sep 14, 2009:
auf der xyz-Ebene finde ich noch am besten -)
Sie wollen damit aussagen, dass sie nicht nur nur im Bereich Finanz Erfahrung haben, sondern sehr wohl auch in anderen operationelen Bereichen der Managementetage tâtig waren.
Hans G. Liepert Sep 14, 2009:
Der letzte Satz sagt aus, dass man erhebliche Summen dort investiert hat, während der vorausgehende Satz nur aussagt, wo und wie man tätig war (also nicht nur mit Kleckerbeträgen in Nordostalbanien).

Proposed translations

+4
11 Min.
Selected

insbesondere im Management und in der Produktion

als Alternativvorschlag.

Und zur Bonusfrage: Ich sehe das so, dass dieser letzte Satz die vorherige Aussage bekräftigt und würde ihn nicht als überflüssig bezeichnen. Ich würde ihn auch nicht ganz so frei übersetzen, sondern nochmal diese 100 Jahre hervorheben.




--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-09-14 12:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

and over 100 years of transaction experience covering all major markets in the Region

und kann für alle wichtigen Märkte der Region auf eine über 100-jährige Erfahrung im Transaktionsgeschäft zurückblicken.
Peer comment(s):

agree Monika Elisabeth Sieger : Exakt. Ich würde auch die wörtlichere Übersetzung bevorzugen. Und der Satz soll einfach die besondere Bedeutung von über 100 Jahren hervorheben. Also ganz explizit übersetzen.
30 Min.
Danke, Sivara
agree Andrea Flaßbeck (X) : Finde ich gut!
1 Stunde
Danke, Andrea
neutral Hans G. Liepert : die 100-jährige Erfahrung bezieht sich natürlich nicht auf fas Transaktionsgeschäft, das betreiben die sicher erst seit ein paar Jahren.
2 Stunden
agree Thomas Hirsch : ...nur "insbesondere" finde ich nicht richtig.
3 Stunden
Danke, Thomas
agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 Stunden
Danke, Harald
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, auch an Steffen und Hans für die ergänzende Erklärung zu den 100 Jahren."
+2
2 Min.

Management- und Produktionserfahrung

...
Peer comment(s):

agree Thomas Hirsch : ich agreee hier, weil icn "insbesondere" bei Kristin nicht richtig finde. Es ist eher "einschließlich". Sonst finde ich "im Management und in der Produktion" besser
3 Stunden
agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 Stunden
Something went wrong...
+2
59 Min.

Führungs- und Industrieerfahrung

im Bereich von "private equity investment" würde ich schon meinen, dass Führungserfahrung und Erfahrung in industriellen Betrieben von Vorteil ist!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-14 12:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

zur Klarstellung: Erfahrung in industriellen Betrieben umfasst nicht nur den Bereich der Produktion!
Peer comment(s):

agree cgc : Stimmt. Aber wie wäre es dann mit "Branchenerfahrung"? Das habe ich oft in deutschen PE-Broschüren gelesen und fasst es eigentlich auch
14 Min.
Danke, cgc. Schon richtig, aber dann taucht die Frage auf: in welcher Branche?
agree Werner Walther : Genau das wollte ich auch hierhin schreiben - in den Branchen, in denen investiert wurde (=in den jeweiligen Branchen).
23 Min.
Danke, Werner
Something went wrong...
1 Stunde

einschließlich Fach- und Methodenwissen bei Unternehmensführung und in den jeweiligen Branchen

Alternativ: .. einschließlich Know How (oder auch Erfahrung) bei Unternehmensführung und in den jeweiligen Branchen .. // Ich habe hier die Empfindung, dass es sich hier wieder einmal um den Begriff "Branche" für 'industry' handelt. Indiz dafür: Was würde ihnen die 'Produktionserfahrung' allein nützen, wenn sie nicht von 'Marketingerfahrung' usw. begleitet würde? Also muss es um Unternehmenführungserfahrung und Know How in den jeweiligen Branchen gehen (über 'industry' = Branche haben wir erst vor einer Woche diskutiert).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-14 13:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Olaf, ich zitiere dazu einen Beitrag von Dir aus 2004: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/other/626112-cro...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-14 13:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht "Branchenerfahrung", sondern Erfahrung in den Branchen, in denen investiert wurde (kurz: in den jeweiligen Branchen)
Something went wrong...
1 Stunde

Management- und Branchenerfahrung

1. Hier gehts IMHO darum, dass die Investmentmanager sowohl als Führungskräfte ( beim Management des Beteiligungsunternehmens) Erfahrung haben, als auch - und das ist ganz und gar nicht selbstverständlich, denn meistens handelt es sich ja um Betriebswirte und nicht Ingenieure/Nat.wissenschaftler- um fachliche (d.h. wenn das Beteiligungsunternehmen eine Softwareschmiede ist, so hat der Investmentmanager im Idealfall auch Erfahrung in der Softwareentwicklung. Das wird im Deutschen m.E. am besten mit "Branchenerfahrung" übersetzt. Es wird hier offensichtlich auch bewusst unklar gelassen, um welche Branche es sich handelt, da es sich bei einem Portfolio von Beteiligungsunternehmen ja idR um verschiedene Branchen handelt. (von Nano bis IT).
Ich bin mir hier relativ sicher, da mein Mann in dem Bereich tätig ist und ich reichlich mit der brancheninternen "Phrasensammlung" bombardiert werde ;-)
2. Ich favorisiere Olafs Variante b., wobei mir allerdings noch die Übersetzung des Begriffs "shared" fehlt. Das Team verfügt offensichtlich nur in der Summe über die Berufserfahrung von über 100 Jahren, daher würde ich das mit "gemeinsam" oder "gemeinschaftlich" übertragen.
Viele Grüße

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-14 13:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

@Steffen: Ja, das mit den 100 Jahren klingt auf D wirklich eher wie ein Märchen. Aber ich denke, wenn man es mit "gemeinschaftlich" oder "in der Summe" übersetzt, relativiert sich das ein wenig
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search