Dec 20, 2015 17:12
8 yrs ago
Englisch term

lump of coal

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Investment/Wertpapiere
Should marketwatchers see the Fed’s December delivery as a holiday gift, or a ***lump of coal***?

Wörtlich kann man das hier meine ich eher nicht übersetzen.

Folgende Erklärung habe ich gefunden:
Santa's favorite gift for naughty boys and girls

Hat jemand eine gute Idee? Es geht um die erste Zinserhöhung in der USA durch die Fed.

Discussion

Andrea Hauer (asker) Dec 21, 2015:
Vielen Dank euch allen°! Ich habs jetzt mal so gelöst:
Sollten Marktbeobachter die Entscheidung der Fed im Dezember nun als vorweihnachtlichen Segen oder eher als Fluch betrachten?

Proposed translations

+3
5 Min.
Selected

US-Zinserhöhung: Segen oder Fluch?

Wie wäre es damit?

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-12-20 17:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

Oder etwas länger: US-Zinserhöhung: Segen oder Fluch für die Märkte?
Peer comment(s):

agree Doreen Haedicke : finde ich sehr passend!
9 Min.
agree Steffen Walter
1 Stunde
agree Kristin Sobania (X)
15 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Santa wird euch bestimmt kein Kohlesäckchen vor die Tür legen ;o)"
8 Min.

oder ein Gruss vom Knecht Ruprecht?

Vorschlag
Something went wrong...
+1
46 Min.
Englisch term (edited): holiday gift or a lump of coal

Freude oder Enttäuschung / echtes Geschenk oder Reinfall / Auftrieb oder Dämpfer für den Markt

positiv oder negativ
Mir fehlt Kontext - was wird denn nach dem entscheidenden Satz noch gesagt bzw. welche Aspekte werden angesprochen? Dass es um die Entscheidung zur Zinserhöhung geht ist ja klar.
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
3 Stunden
Danke schön, Daniel. Frohes Schaffen.
Something went wrong...
1 Stunde

böse Überraschung

So verstehe ich das.
Something went wrong...
9 Stunden

ein Danaergeschenk

Note from asker:
Vielen Dank, Danik! Das gefällt mir schon auch sehr gut, nur hört sich dann "Weihnachts- oder Danaergeschenk" etwas holprig an, leider.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search