Englisch term
celebrate, protect and strengthen
Celebrating, protecting, and strengthening the happiness of our family and putting it first
Vorläufige Übersetzung:
Unser Glück als Familie genießen, schützen und stärken und es an erste Stelle setzen
Aber das klingt irgendwie komisch. Bessere Ideen?
Aug 25, 2016 00:03: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): dkfmmuc, Harald Moelzer (medical-translator), Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Das Glück und den Schutz unserer Familie an erste Stelle setzen
Schlichter gefasst.
agree |
Beate Simeone-Beelitz
: agree
4 Stunden
|
Vielen Dank, Beate!
|
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: It's about protecting the happiness of the family, not about protecting the family
6 Stunden
|
Du hast da schon Recht, aber eine Familie, die sich geschützt weiss, ist dann auch gleich viel glücklicher :D. Die drei Verben zusammen kommen mir auf alle Fälle auf Deutsch etwas überladen vor.
|
s. widmen, kümmern, sichern
Ich würde ziemlich frei formulieren und schreiben:
Uns dem Wohlergehen unserer Familie widmen, sich darum kümmern, es sichern und es zur Priorität erheben.
würdigen, beschützen und vertiefen
Unser glückliches Familienleben würdigen (feiern), beschützen (behüten) und vertiefen und an erste Stelle setzen
http://www-de.scoyo.com/eltern/familie/freizeit/harmonie-im-...
Glücklich sein, Familienleben ...
Unser Familienglück ist das Wichtigste für uns. Wir wollen es bewahren, stärken und genießen.
agree |
seehand
: gefällt mir - vielleicht anstatt stärken vergrößern
2 Tage 4 Stunden
|
Thank you, seehand!
|
Die Wertschätzung, der Schutz und die Stärkung unseres Familienglückes an erster Stelle setzen.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-08-13 16:49:57 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur (mit Dank an Bernhard Sulzer!) :
Die Wertschätzung, den Schutz und die Stärkung unseres Familienglückes an erste Stelle setzen.
Das Wohlergehen unserer Familie absichern, bewusst genießen und an die erste Stelle setzen
Unserem Glück als Familie Vorrang einräumen, es bewusst genießen, bewahren und absichern.
Statt "genießen" für "celebrate" eher "preisen"
Unser Glück als Familie preisen, schützen und stärken und es an erste Stelle setzen.
genießen, schützen und stärken
... my suggestion if used in a questionaire, assuming a family member is supposed to answer the questions
Discussion
Der Fairness halber vergebe ich keine Punkte für die Frage, da ich mehrere Antworten absolut gleichwertig finde und niemanden benachteiligen will. Ich hoffe, das ist in eurem Sinne.