Glossary entry

Französisch term or phrase:

espace de travail ou de correspondance

Deutsch translation:

Arbeitstisch

Added to glossary by Doris Wolf
May 9, 2017 05:50
7 yrs ago
Französisch term

espace de travail ou de correspondance

Französisch > Deutsch Marketing Tourismus und Reisen Hotel
Hallo,

ich gehe davon aus, dass es sich bei der oben erwähnten Beschreibung um einen normalen Schreibtisch handelt, an dem man eben nicht nur arbeiten, sondern auch die private Korrespondenz erledigen kann. Weil ich die Formulierung aber noch nie gehört habe und auch nichts dazu finden konnte, wollte ich doch nachfragen, ob sich vielleicht etwas anderes dahinter verbirgt. (Vielleicht ist der "espace de correspondance" kleiner als der "espace de travail"?) Danke im Voraus!

Venez passer un moment romantique dans cette chambre de 2 personnes, équipée d'une salle de bain privative (avec baignoire ou douche), d'un coffre-fort, d'une télévision écran plat avec accès au câble, d'un petit frigo, une connexion wifi gratuite, un lit d'une surface de 160X200, et un *espace de travail ou de correspondance*.
Proposed translations (Deutsch)
4 Arbeitstisch
Change log

May 9, 2017 05:54: Doris Wolf changed "Field (write-in)" from "EFRE" to "Hotel"

May 9, 2017 18:04: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Marketing"

Discussion

D'accord avec vous mais en français aussi, on parlerait de "coin bureau". Dans "Espace de travail et de correspondance", il y a "travail" : un fonctionnaire y fera des cocottes en papier, par exemple. Ce n'est pas de la correspondance, c'est du "travail".
inkweaver May 10, 2017:
Für mich wäre das einfach ein Schreibtisch. Üblicherweise erledigt man in Hotelzimmern wohl eher private Korrespondenz oder Bürokram. Ich vermute einfach mal, dass z. B. Schneiderarbeiten dort eher selten erledigt werden.
Maïté Mendiondo-George May 10, 2017:
Ein Eckchen , das sich fürs Arbeiten und Shreiben eignet
on peut tricoter ou coudre, dans ce coin, Andrea, ce n'est pas seulement pour écrire !
Andrea Wurth May 9, 2017:
Wörtlich wäre es ja so etwas wie "Arbeits- oder Schreibbereich". Ich gehe davon aus, dass es sich um die Beschreibung eines Hotelzimmers handelt. Könnte man da nicht einfach "Schreibtisch" nehmen?
il y a sans doute une table, une chaise, une lampe, une corbeille à papier et un bloc de prises. Ce n'est pas un "bureau" mais on peut y rédiger sa correspondance, y recharger sa batterie d'ordinateur ou se connecter au réseau.

Proposed translations

4 Stunden
Selected

Arbeitstisch

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search