Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Basislager
Englisch translation:
base camp etc.
Deutsch term
Basislager
first time I've posted a whole sentence that I need .... it's from a press release of a company and I'm still thinking about a catchy and good translation; all suggestions welcome ;-)
"Unternehmen Zukunft: Diese Richtung stimmt. 1. Aufgabe: Aufbau des Basislagers."
It's the title plus first point; so far I have:
"The company of the future: We’re on the right path. 1st task: Setting up the base camp."
thanks
MH
3 +2 | base camp etc. |
Ken Cox
![]() |
4 | establishing base camp |
swisstell
![]() |
May 2, 2006 22:14: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Basislager etc." to "Basislager"
Proposed translations
base camp etc.
Taking on the future: we're on the right track. Job 1 is setting up base camp.
or ... 'The first job is to set up up base camp.', but that sounds a bit flat. It would help to know how this fits with the body of the document -- maybe it's more along the line of 'we're on the right track, but first we have to set up / establish base camp' (to give ourselves a solid point of departure).
Comments:
'Taking on the future'' may not work, depending on the overall context. It's tricky to come up with something in English that has the same resonance as 'Unternehmen'. IMO being on the 'right path' doesn't fit with the concept of dealing with the challenges of the future, because a path is a well-established route used regularly and leading to a specific destination. I'd thus suggest 'track'. Do not use an article with 'base camp'. And finally, a phrase after a colon usually does not start with a capital in English (unlike German).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-02 22:00:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I just noticed I misread the question: it's the title plus the first point. In that case, I'd suggest 'Task 1: setting up base camp' (assuming that fits the style of the rest of the text).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-02 22:29:22 GMT)
--------------------------------------------------
Further thoughts:
1. You could also say 'we're heading in the right direction', which is closer to the original, but 'we're on the right track' has the significant advantage of being shorter
2. With regard to 'base camp', you can use the article 'a' if you're talking about base camps in general (e.g. 'it is common practice to establish a base camp before starting a major climb'), but if you're referring to a specific base camp, it does not take an article (e.g. return to base camp, set up base camp).
thx for the help... it is in the line of: >maybe it's more along the line of 'we're on the right track, but first we have to set up / establish base camp' (to give ourselves a solid point of departure).< |
agree |
Kim Metzger
: Pretty thorough treatment of the subject, I'd say.
4 Stunden
|
agree |
sonja29 (X)
14 Stunden
|
establishing base camp
enterprise future:This direction is correct. 1st task: establishing base camp.
thx a lot...used the enterprise future bit - very good idea |
Discussion