Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Tonhorizont
Englisch translation:
clay stratum
Added to glossary by
Stephen Sadie
Jun 3, 2007 12:35
17 yrs ago
Deutsch term
Tonhorizont
Deutsch > Englisch
Naturwissenschaften
Geologie
"Tonhorizonte im Untergrund" sorry, not much background but I am looking for the correct term for this, any help much appreciated
Proposed translations
(Englisch)
4 +1 | clay stratum |
David Moore (X)
![]() |
4 +1 | clay horizon |
Сергей Лузан
![]() |
4 +1 | clay layer |
Alan Johnson
![]() |
Proposed translations
+1
26 Min.
Selected
clay stratum
is another option, and which one you choose will depend to a large extent on your audience.
Note from asker:
looks promising in light of the info in the ask asker box |
Peer comment(s):
agree |
Kcda
: The word is "stratum" for the layers. Clay stratum is plausible.
3 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks david and everyone else"
+1
7 Min.
clay horizon
.
Note from asker:
thank you..this was also included in alan's answer |
+1
3 Min.
clay layer
Just a clay layer or a layer of clay, but clay horizon is sometimes used.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-06-03 12:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Stephen, for "Untergrund" here I would use subsurface, not subsoil. I usually differentiate thus (because I often see these two confused and they are sometimes difficult to differentiate):
Untergrund -> subsurface
Baugrund -> subsoil.
You will find that DIN for instance uses Baugrund -> subsoil. I find that this differentiation is usually well accepted.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-06-03 12:54:31 GMT)
--------------------------------------------------
You will find that clay layer is far more commonly used than clay horizon.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-04 10:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Well, although nobody agrees with me, those google results simply confirm my suggestion of "subsurface clay layer" quite impressively.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-06-03 12:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Stephen, for "Untergrund" here I would use subsurface, not subsoil. I usually differentiate thus (because I often see these two confused and they are sometimes difficult to differentiate):
Untergrund -> subsurface
Baugrund -> subsoil.
You will find that DIN for instance uses Baugrund -> subsoil. I find that this differentiation is usually well accepted.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-06-03 12:54:31 GMT)
--------------------------------------------------
You will find that clay layer is far more commonly used than clay horizon.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-06-04 10:45:14 GMT)
--------------------------------------------------
Well, although nobody agrees with me, those google results simply confirm my suggestion of "subsurface clay layer" quite impressively.
Note from asker:
Is subsoil clay layers OK then?? |
Peer comment(s):
agree |
Kcda
: See the bright side of it, no one is disagreeing either! As for "layer" it is of course more commonly used than stratum but who is the readership? Well here you have +1 from me.
1 Tag 4 Stunden
|
Discussion
195 for "subsurface clay layer"
60 for "subsoil clay layer"
24 for "subsurface clay horizon"
2 for "subsoil clay horizon"
1 for "subsoil clay stratum"
1 for "subsurface clay stratum"
www.geotechref.org/w/files/5/53/SIGMAW_EngineeringBook.pdf
By installing a heat pump into the Earth near the location of the home
http://www.alternative-heating.com/alternative-home-heating....