Feb 5, 2005 11:51
20 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term

im Interesse von

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
X hat auf ihre Kosten *im Interesse der* Y und für diese als Versicherungsnehmerin und Versicherte eine Bauherrenhaftpflichtversicherung mit einer Mindestversicherungssumme von x Mio. EUR jeweils für Personenschäden und für Sachschäden abzuschließen.

Proposed translation:
X shall at its own expense take out builder’s liability insurance, *in the interests of* Y and as if Y were the policy-holder and insured, with a minimum insurance sum of x Mio. EUR for personal injury and damage to property respectively.

Is my rendering of 'im Interesse von' correct or does this mean that 'Y is an interested party'?

Any help much appreciated.

Discussion

writeaway Feb 5, 2005:
for the benefit of "Y" who shall be policy-holder and insured party, with a minimum cover of xxx Eur.... for....

Proposed translations

+1
3 Min.
Selected

for the benefit of

Das klingt mir eher danach, dass Y von dem Abschluss profitiert.
Peer comment(s):

agree Terry Moran : I think this is the best suggestion (so far).
7 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for their suggestion - I felt this was appropriate in the context."
+3
4 Min.

in the interest(s) of

Your translation of the phrase seems fine to me.
Dietl/Lorenz: im Interesse von = in the interest of; on behalf of
Peer comment(s):

neutral writeaway : wrong context for in the interest of. almost entered on behalf of but is used more when meant as a helpful gesture/added extra, not as a legal requirement
42 Min.
agree Yvonne Becker
3 Stunden
agree Francis Lee (X) : "pursuant to the interests of" or "in the best interests of"
4 Stunden
agree shineda
10 Stunden
Something went wrong...
+1
51 Min.

on behalf of

im Sinne von "stellvertretend von" was auch das Interesse von Y impliziert
Peer comment(s):

neutral writeaway : as I said to Michael, I was going to enter that but it seems to be used more as a voluntary gesture than as a legal requirement.
2 Min.
I have seen it in contracts and if so signs sth on behalf of a third party it takes the mean of "in representation of", but I agree that is seems less formal
agree Olga Koepping : yes, im interesse von is just a little more old-fashioned, to be expected in legalese
1 Tag 11 Stunden
thanks
Something went wrong...
+3
1 Stunde
Deutsch term (edited): im Interesse von Y

with Y as beneficiary

Or something like that. Writeaway also has the right idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-02-05 13:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

As an alternative: \"in favour of Y with Y as policy-holder and beneficiary [or insured party]\".
Peer comment(s):

agree Ingrid Blank : exactly, but prefer the alternative
1 Stunde
Yes, it's probably better. Than ks.
agree Trans-Marie
5 Stunden
Thanks, Manuela.
agree Johanna Timm, PhD
6 Stunden
Thanks, Johanna.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search