Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Gerichtsstand and Sitz

Englisch translation:

place of jurisdiction (US=venue), seat

Added to glossary by davidgreen
Feb 5, 2005 16:00
20 yrs ago
20 viewers *
Deutsch term

Gerichtsstand and Sitz

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
Ok, these have been answered in the kudoz several times but what I'd like to know, is ONE translation for these at the end of a contract. Preferably for British English.
For example, what's the difference between (place of) jurisdiction, competent court and venue (Gerichtsstand)?
And for "Sitz" is it (company)domicile, headquarters, head office, registered office or what?
Any lawyers out there who could clarify this (I realise now I'll probably be more confused after hearing the responses to this but I thought it'd be worth a shot).
Thanks
Proposed translations (Englisch)
5 +2 place of jurisdiction, seat
4 +1 s.u.

Discussion

Marcus Malabad Feb 7, 2005:
David, buddy, please write only the question in the question field. All others go into the body the text. Marcus
Non-ProZ.com Feb 5, 2005:
writeaway the exact sentence in this case is:
"Ausschliesslicher Gerichtsstand fuer Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist der Sitz der XYZ Firma."
My problem is that I've seen this translated about 10 different ways, and am wondering about the distinctions asked above.
any thoughts?
writeaway Feb 5, 2005:
is it the Gerichtssitz or Firmensitz you are asking about? Context would be very helpful.

Proposed translations

+2
2 Stunden
Deutsch term (edited): Gerichtsstand and Sitz (what are they really?)
Selected

place of jurisdiction, seat

Your question is impossible to answer, as there are no one-to-one equivalents and people disagree!
Having said that (I'm British and a solicitor by training): The Sitz and Gerichtsstand might be, for instance, Hamburg, that is, a town.
The English 'registered office' is an address. I use 'seat', to make it clear it's something different.
Venue is a U.S. term, so I write 'place of jurisdiction'. A city or town cannot be a 'competent court'. The Landgericht Hamburg could be a competent court, but that's not what this text implies.
The exclusive place of jurisdiction over disputes arising from this contract is the seat of XYZ.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 41 mins (2005-02-05 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

On the term \'seat\', I\'d like to add that (Wohn)sitz is a matter of domicile, whereas registered office is a street address and implies both address for service and domicile.
Peer comment(s):

disagree EMatt : There is a difference between jurisdiction and venue. Venue is oertliche Zustaendigkeit and jurisdichtion is sachliche Zustaendigkeit.
1 Stunde
Only in American law, Erika, and this is specifically about British law. And how 'place of jurisdiction' could mean sachliche Z is a mystery to me.
agree Kim Metzger : Thanks for the explanation - I wasn't aware that venue was specific to the US.
6 Stunden
agree writeaway : I've always used place of jurisdiction-thanks for the explanation-now I'll use venue if I get a request for USA English.
15 Stunden
agree Michael Kucharski
1 Tag 14 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much Margaret! I kept this up awhile so other translators could benefit."
+1
1 Stunde

s.u.

Sole legal venue (or place of jurisdiction) for all disputes arising from this agreement shall be XYZ's registered office, i.e. the town, city, country in which the company is domiciled
registered office = eingetragener Sitz der Gesellschaft, i.e. where the company is registered with the Registrar of Companies
Peer comment(s):

agree Terry Moran
1 Stunde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search