Feb 11, 2009 17:25
16 yrs ago
Deutsch term

Eigentum Dritter

Non-PRO Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Property Law
The sentence in the contract reads: "Das Eigentum Dritter ist vom Verkauf ausgeschlossen. Der Kaeufer verpflichtet sich, das Grundstueck abzunehmen".

This is an editing job and the file has been split between two translators with two differing readings:
'Ownership by third parties is excluded from the sale.'
'Property of third parties is excluded from the sale'.

I would read it as the latter but would just like to double check - or maybe you have a better alternative.

Thanks

Simon
Change log

Feb 12, 2009 01:44: Sabine Akabayov, PhD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Helen Shiner, Lancashireman, Sabine Akabayov, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
40 Min.
Selected

Thid party ownership

is a viable translation if the contract seeks to make sure that there will be no layering, securitization, or other priority interests in the property being acquired.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-11 18:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

but since this is a real estate transaction, it seems unlikely.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-11 18:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

unless a mortgage or other pledge is involved; or a typical priority interest scheme typical in the predatory lending environment - you would have to choose this interpretation carefully from the entire context of the contract you are translating.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-11 18:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

To asker: I understand better now: My sense is that if "third party ownership" were meant, the drafter would have probably used "Eigentumsrechte Dritter" rather than just "Eigentum Dritter". You can make the final decision toward "property held by third parties/persons" by checking the context in the paragraph preceding and succeeding the language. If the notion of the contractual context is to emphasize that there should be no other, third party stakeholders or interests in the property, then going with "ownership" is the more prudent choice. good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-11 19:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

as andrew correctly observes:
third party ownership (US)
third-party ownership (UK)
Note from asker:
Thanks. It's in fact quite a complex transaction and part of a huge case looking into a series of transactions on a 'plot of land' in Berlin which has various pre-WW2 mortgages registered against it, parts were also divided off and sold to neighbouring properties etc. This contract is from 1993.
Peter, also the contract refers to a 'Grundstück' as opposed to a specific property, though there may be a single property on this site now.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Qualifies under ‘Most helpful answer’ criterion (At least this answerer put some thought into the question) Peter, I get the impression that you aren't too bothered in the USA about hyphenating compound adjectives? // Quite often 'thrid'.
1 Stunde
:-) I wouldn't say that. ... I would say that haste does make waste; and that I proofread translations 3x; for example, how do you spell "third"? ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Peter. Points award for careful consideration and attempt to explain why the translator may have proposed this option. Perhaps not so off-the-wall as it may have seemed, however I think Mary's answer is right."
+12
1 Min.

Third party property

Yes, I would go with the latter and modify it to third party property.
Peer comment(s):

agree Andres Larsen
3 Min.
agree Penny Hewson (X)
6 Min.
agree Armorel Young : Has to be third-party property; what worries me is that anyone even proposed "ownership by third parties" - what on earth did they think it meant?
8 Min.
agree Kent Hyde
18 Min.
agree Ventnai
1 Stunde
agree Inge Meinzer
1 Stunde
agree David Moore (X)
1 Stunde
agree Alexander Schleber (X) : or "property of third parties" depending on syntax.
2 Stunden
agree Julia Lipeles
2 Stunden
agree Sabine Akabayov, PhD
8 Stunden
agree Hannah Gunasingh
14 Stunden
agree Bettina Rittsteuer
15 Stunden
Something went wrong...
-1
1 Stunde

third persons´ (or person´s) property

B) he has a legal duty to protect the third person's land or property; or. (C) the third person whose land or property he uses force or deadly force to ...
www.bakers-legal-pages.com/fastlaws/pc2004/00000050.htm - 7k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):

disagree Lancashireman : 'Third person' not appropriate here. OK in a grammatical context (he/she/it/they)
1 Stunde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search