Deutsch term
Eigentum Dritter
This is an editing job and the file has been split between two translators with two differing readings:
'Ownership by third parties is excluded from the sale.'
'Property of third parties is excluded from the sale'.
I would read it as the latter but would just like to double check - or maybe you have a better alternative.
Thanks
Simon
3 +1 | Thid party ownership |
Peter Manda (X)
![]() |
5 +12 | Third party property |
Mary Watson
![]() |
4 -1 | third persons´ (or person´s) property |
Ellen Kraus
![]() |
Feb 12, 2009 01:44: Sabine Akabayov, PhD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Helen Shiner, Lancashireman, Sabine Akabayov, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Thid party ownership
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-11 18:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
but since this is a real estate transaction, it seems unlikely.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-11 18:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
unless a mortgage or other pledge is involved; or a typical priority interest scheme typical in the predatory lending environment - you would have to choose this interpretation carefully from the entire context of the contract you are translating.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-11 18:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
To asker: I understand better now: My sense is that if "third party ownership" were meant, the drafter would have probably used "Eigentumsrechte Dritter" rather than just "Eigentum Dritter". You can make the final decision toward "property held by third parties/persons" by checking the context in the paragraph preceding and succeeding the language. If the notion of the contractual context is to emphasize that there should be no other, third party stakeholders or interests in the property, then going with "ownership" is the more prudent choice. good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-11 19:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
as andrew correctly observes:
third party ownership (US)
third-party ownership (UK)
Thanks. It's in fact quite a complex transaction and part of a huge case looking into a series of transactions on a 'plot of land' in Berlin which has various pre-WW2 mortgages registered against it, parts were also divided off and sold to neighbouring properties etc. This contract is from 1993. |
Peter, also the contract refers to a 'Grundstück' as opposed to a specific property, though there may be a single property on this site now. |
Third party property
agree |
Andres Larsen
3 Min.
|
agree |
Penny Hewson (X)
6 Min.
|
agree |
Armorel Young
: Has to be third-party property; what worries me is that anyone even proposed "ownership by third parties" - what on earth did they think it meant?
8 Min.
|
agree |
Kent Hyde
18 Min.
|
agree |
Ventnai
1 Stunde
|
agree |
Inge Meinzer
1 Stunde
|
agree |
David Moore (X)
1 Stunde
|
agree |
Alexander Schleber (X)
: or "property of third parties" depending on syntax.
2 Stunden
|
agree |
Julia Lipeles
2 Stunden
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
8 Stunden
|
agree |
Hannah Gunasingh
14 Stunden
|
agree |
Bettina Rittsteuer
15 Stunden
|
third persons´ (or person´s) property
www.bakers-legal-pages.com/fastlaws/pc2004/00000050.htm - 7k - Im Cache - Ähnliche Seiten
disagree |
Lancashireman
: 'Third person' not appropriate here. OK in a grammatical context (he/she/it/they)
1 Stunde
|
Something went wrong...