Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Fachinformation
Englisch translation:
summary of product characteristics; package insert
Deutsch term
Fachinformation
"Nebenwirkungen, deren Art, Ausmaß oder Ergebnis von der Zusammenfassung der Erzeugnismerkmale ('Fachinformation) abweicht."
Talking about various kinds of incidents that can be reported with drugs.
"Fachinformation" is the info on the drug bottle, basically. I just can't think of the English word, and incredibly, the dictionaries don't have it. Yet I know there's a simple answer. It won't come to me though. TIA for helping me clear this up. Hopefully it won't take long.
Nov 24, 2010 16:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Medizin: Pharmazie"
Proposed translations
Additional information
authorative information
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 09:46:49 (GMT)
--------------------------------------------------
specific product information
maybe
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 10:58:49 (GMT)
--------------------------------------------------
looking at the other suggestions I would say
(specific) product related information
agree |
jerrie
: I must've been googling when you added this! It wasn't there when I was proposing : - ))
33 Min.
|
that's alright - no probs - i always guess first, then i google :-)
|
patient information
by
Clonmel Healthcare Ltd.
The leaflet provides a summary of the information available on your medicine.
neutral |
Jonathan MacKerron
: known as "package insert" from a pharmaceutical company point of view
2 Stunden
|
product information
hth
agree |
Norbert Hermann
: yours looks quite similar to my suggestion above ;-)
2 Min.
|
It is! OK, I'll say 'Patient Product Information'....vive la difference : - ))
|
|
agree |
Martina Keskintepe
: I like this translation best. Not only 'patients' might want to be informed about this product but others as well.
5 Min.
|
Thanks
|
|
neutral |
Edith Kelly
: I'm not too happy about it as you would have in the above context product properties or whatever followed by (product information) in the above context.
10 Min.
|
agree |
Olaf
1 Stunde
|
neutral |
Jonathan MacKerron
: still, "Summary of Product Characteristics" is what the industry and regulatory authorities call it
1 Stunde
|
agree |
gangels (X)
5 Stunden
|
summary of product characteristics
unexpected adverse reaction means an adverse reaction, the nature, severity or outcome of which is not consistent with the summary of product characteristics. But in German "Fachinformation" seems to be the same as "Zusammenfassung der Produkteigenschaften", i.e. "summary of product characteristics". So its more or less redundant. See http://www.pei.de/professionals/remicade_info.htm. With a click on "European Public Assessment Report" you will find more detailed documents. You might leave the brackets out or leave it in German, if it fits into the context.
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!CELEXnumdoc&numdoc=300L0038&lg=EN
agree |
Jonathan MacKerron
: I think Rowan's context refers to the SmPC, and not to the package insert
1 Stunde
|
Something went wrong...