Mar 25, 2014 19:22
10 yrs ago
Deutsch term
von Lützelflüh BE und Spanien
Deutsch > Spanisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Ehe- und Erbvertrag
In einem Ehe- und Erbvertrag aus der Schweiz heißt es:
Vor mir dem unterzeichnenden öffentlichen Notar zu XXX sind erschienen
Herr XXX, (Beruf), geboren xxxx, **von Lützelflüh BE**,
und seine Ehefrau
Frau XXX, (Beruf), geboren xxxx, **von Lützelflüh BE und Spanien**,
beide Ehegatten in (Ort),
beide ausgewiesen durch ihr Familienbüchlein,
und haben mir mit dem Ersuchen um öffentliche Beurkundung erklärt, folgenden Ehe- und Erbvertrag miteinander abschliessen zu wollen:
Wie wäre der eingesternte Teil zu übersetzen? "Ciudadano/ciudadana de Lützelflüh y España", "Vecino/vecina de Lützelflüh y España"?
Vielen Dank im Voraus.
Vor mir dem unterzeichnenden öffentlichen Notar zu XXX sind erschienen
Herr XXX, (Beruf), geboren xxxx, **von Lützelflüh BE**,
und seine Ehefrau
Frau XXX, (Beruf), geboren xxxx, **von Lützelflüh BE und Spanien**,
beide Ehegatten in (Ort),
beide ausgewiesen durch ihr Familienbüchlein,
und haben mir mit dem Ersuchen um öffentliche Beurkundung erklärt, folgenden Ehe- und Erbvertrag miteinander abschliessen zu wollen:
Wie wäre der eingesternte Teil zu übersetzen? "Ciudadano/ciudadana de Lützelflüh y España", "Vecino/vecina de Lützelflüh y España"?
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(Spanisch)
4 +4 | ciudadana de Lützelflüh BE y con nacionalidad española | Daniel Gebauer |
4 | originario de | Thomas Haller |
4 | Natural de Lützelflüh y España | Javier Munoz |
References
Bürgerort | Thomas Pfann |
Change log
Mar 25, 2014 19:39: Thomas Pfann changed "Language pair" from "Spanisch > Deutsch" to "Deutsch > Spanisch"
Proposed translations
+4
11 Min.
Selected
ciudadana de Lützelflüh BE y con nacionalidad española
siehe Diskusssionsbeitrag
Peer comment(s):
agree |
Ines R.
: sí y también mencionaría Lützelflüh Berna ...
51 Min.
|
Danke!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
1 Stunde
|
Danke!
|
|
agree |
Susana Goldmann
: Muy interesante.
4 Stunden
|
Danke!
|
|
agree |
Gutizkoa (X)
: creo que es la más acertada
17 Stunden
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Daniel."
6 Min.
7 Min.
Natural de Lützelflüh y España
Creo que sería la forma más habitual.
Espero que te ayude.
Un saludo,
Espero que te ayude.
Un saludo,
Reference comments
14 Min.
Reference:
Bürgerort
Wichtig ist, dass es sich um den „Bürgerort“ handelt, eine Besonderheit der Schweiz:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bürgerort
Siehe auch die folgende Frage/Antwort aus dem KudoZ-Archiv:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/other/2792525-bü...
http://de.wikipedia.org/wiki/Bürgerort
Siehe auch die folgende Frage/Antwort aus dem KudoZ-Archiv:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/other/2792525-bü...
Note from asker:
Vielen Dank für die aufschlussreichen Links! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
20 Min.
|
agree |
Daniel Gebauer
: Genau, und "Bürger" ist "ciudadano/o"
50 Min.
|
agree |
Susana Goldmann
: Interessant. Auch der 2. Abschnitt unter Geschichte im 1. Link.
4 Stunden
|
Discussion