Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
giro bancario
Deutsch translation:
Zahlungsanweisung
Added to glossary by
Sabine Reichert
Mar 31, 2009 10:34
15 yrs ago
Spanisch term
giro bancario versus transferencia bancaria
Spanisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Recht: Verträge
Zahlungsbedingungen
Aus den Zahlungsbedingungen in einem (spanischen) Vertrag:
La forma de pago será ***giro bancario*** a 30 días fecha factura.
En el caso de proveedores extranjeros la forma de pago será por ***transferencia bancaria*** a 30 días fecha.
Bis jetzt waren das für mich Synonyme. Wer klärt mich auf?
factura.
La forma de pago será ***giro bancario*** a 30 días fecha factura.
En el caso de proveedores extranjeros la forma de pago será por ***transferencia bancaria*** a 30 días fecha.
Bis jetzt waren das für mich Synonyme. Wer klärt mich auf?
factura.
Proposed translations
(Deutsch)
4 +5 | Zahlungsanweisung/Geldanweisung vs. Überweisung | Christine Merz |
3 +1 | Banküberweisung und Banktransfer | Constanze Deus-Konrad |
3 | Bankscheck/Wechsel ----- Banküberweisung | Karlo Heppner |
Proposed translations
+5
14 Min.
Selected
Zahlungsanweisung/Geldanweisung vs. Überweisung
Im Wikipedia gibt es eine gute Erklärung der Unterschiede:
http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsanweisung
http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsanweisung
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Christine."
+1
9 Min.
Banküberweisung und Banktransfer
Ich hätte auch gedacht, dass beides dasselbe ist. Ich würde Banküberweisung und Banktransfer als möglichst textnahe Übersetzung wählen. Ob inhaltlich ein Unterschied besteht, kann ich auf die Schnelle nicht herausfinden. Vielleicht meldet sich noch ein Finanzspezialist dazu.
Peer comment(s):
agree |
Virginia Feuerstein
: Banktransfer = giro bancario * Banküberweisung = transferencia bancaria
5 Stunden
|
5 Stunden
Bankscheck/Wechsel ----- Banküberweisung
Becher:
giro al cubierto gedeckter Scheck m
giro al (o en) descubierto ungedeckter Scheck
giro al cubierto gedeckter Scheck m
giro al (o en) descubierto ungedeckter Scheck
Reference comments
13 Min.
Reference:
Einzugsermächtigung vs. Banküberweisung
Bin alles andere als sicher und weiß, dass EZE eigentlich domicilacion bancaria ist, weiß aber auch, dass ich das PRoblem auch mal hatte und der Kunde mir erklärt hat, dass es einmal eine Anweisung von mir an die Bank ist, den Einzug zuzulassen und einmal eine Überweisung an den Lieferanten über die Bank.
12 Min.
Reference:
giro bancario - transferencia bancaria
giro bancario:
http://www.navactiva.com/web/es/acex/doc/glosario/generico/?...
"Cheque extendido por un banco a otro banco pagadero a un tercero." Im Englischen wird diese Methode als 'bank draft' bezeichnet. Offenbar entspricht dies einem Bankwechsel (http://www.abkuerzungen.org/abkuerzung-1414.html).
transferencia bancaria:
http://es.wikipedia.org/wiki/Transferencia_bancaria
"La transferencia bancaria es un modo de mover dinero de una cuenta bancaria a otra. Es una manera de traspasar fondos entre cuenta bancarias sin sacar físicamente el dinero."
Leider habe ich hier keine Definition durch ein finanztechnisches Organ gefunden. Dieses Verfahren entspricht einer ganz normalen Banküberweisung; bei internationalem Zahlungsverkehr mit IBAN und SWIFT/BIC.
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-03-31 11:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch Definitionen zum 'Wechsel':
http://de.wikipedia.org/wiki/Wechsel_(Urkunde)
"Ein Wechsel ist ein Wertpapier, das eine unbedingte Zahlungsanweisung des Ausstellers an den Bezogenen enthält, an ihn oder einen Dritten (Begünstiger, Remittent) zu einem bestimmten Zeitpunkt an einem bestimmten Ort eine bestimmte Geldsumme zu zahlen. Der Wechsel ist eine Urkunde und ein „geborenes Orderpapier“. Er wird daher nur mittels Indossament übertragen. Das Recht aus einem Wechsel kann nur durch Vorlage des Wechsels geltend gemacht werden. Das Bestehen, die Fälligkeit und die Durchsetzbarkeit der Verpflichtungen aus einem Wechsel, die nach Annahme durch den Bezogenen entstehen, sind losgelöst von der Forderung aus dem Grundgeschäft, wegen dessen der Wechsel geleistet wird (abstraktes Wertpapier)."
http://www.i-tms.de/glossar/
"Wechsel: Im Außenhandel als wichtiges Dokument in Gebrauch. Der Wechsel hat den Vorteil, dass er – neben der Kaufpreisforderung des Exporteurs – als eigenständige Forderung gegen den Importeur geltend gemacht und durchgesetzt werden kann, sofernd er Importeur die Tratte des Exporteurs „akzeptiert“ hat. (siehe auch oben: Akzept). Wechsel können im Wege der Forfaitierung (siehe dort) auch doskontiert werden, so dass der Exporteur den Exporterlös beschleunigt erhält."
Ich bin kein Finanzexperte, aber ich habe die Begriffe 'giro bancario und 'transferencia bancaria' noch nie als Synonyme gefunden. Allerdings sieht es so aus, als ob ein 'giro bancario' zur Gruppe der Zahlungsanweisungen (nicht: ...überweisungen) zählt, die Anweisungen, Postanweisungen (veraltet) und Wechsel umfasst (leider auch nur bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsanweisung). Ich würde für 'Bankzahlungsanweisung' und 'Banküberweisung' optieren.
http://www.navactiva.com/web/es/acex/doc/glosario/generico/?...
"Cheque extendido por un banco a otro banco pagadero a un tercero." Im Englischen wird diese Methode als 'bank draft' bezeichnet. Offenbar entspricht dies einem Bankwechsel (http://www.abkuerzungen.org/abkuerzung-1414.html).
transferencia bancaria:
http://es.wikipedia.org/wiki/Transferencia_bancaria
"La transferencia bancaria es un modo de mover dinero de una cuenta bancaria a otra. Es una manera de traspasar fondos entre cuenta bancarias sin sacar físicamente el dinero."
Leider habe ich hier keine Definition durch ein finanztechnisches Organ gefunden. Dieses Verfahren entspricht einer ganz normalen Banküberweisung; bei internationalem Zahlungsverkehr mit IBAN und SWIFT/BIC.
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-03-31 11:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hier noch Definitionen zum 'Wechsel':
http://de.wikipedia.org/wiki/Wechsel_(Urkunde)
"Ein Wechsel ist ein Wertpapier, das eine unbedingte Zahlungsanweisung des Ausstellers an den Bezogenen enthält, an ihn oder einen Dritten (Begünstiger, Remittent) zu einem bestimmten Zeitpunkt an einem bestimmten Ort eine bestimmte Geldsumme zu zahlen. Der Wechsel ist eine Urkunde und ein „geborenes Orderpapier“. Er wird daher nur mittels Indossament übertragen. Das Recht aus einem Wechsel kann nur durch Vorlage des Wechsels geltend gemacht werden. Das Bestehen, die Fälligkeit und die Durchsetzbarkeit der Verpflichtungen aus einem Wechsel, die nach Annahme durch den Bezogenen entstehen, sind losgelöst von der Forderung aus dem Grundgeschäft, wegen dessen der Wechsel geleistet wird (abstraktes Wertpapier)."
http://www.i-tms.de/glossar/
"Wechsel: Im Außenhandel als wichtiges Dokument in Gebrauch. Der Wechsel hat den Vorteil, dass er – neben der Kaufpreisforderung des Exporteurs – als eigenständige Forderung gegen den Importeur geltend gemacht und durchgesetzt werden kann, sofernd er Importeur die Tratte des Exporteurs „akzeptiert“ hat. (siehe auch oben: Akzept). Wechsel können im Wege der Forfaitierung (siehe dort) auch doskontiert werden, so dass der Exporteur den Exporterlös beschleunigt erhält."
Ich bin kein Finanzexperte, aber ich habe die Begriffe 'giro bancario und 'transferencia bancaria' noch nie als Synonyme gefunden. Allerdings sieht es so aus, als ob ein 'giro bancario' zur Gruppe der Zahlungsanweisungen (nicht: ...überweisungen) zählt, die Anweisungen, Postanweisungen (veraltet) und Wechsel umfasst (leider auch nur bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsanweisung). Ich würde für 'Bankzahlungsanweisung' und 'Banküberweisung' optieren.
Something went wrong...