Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Proof 过同一个客户,两个翻译做得活 Jul 19, 2014

客户让我把各种错误的数量输入一个评估表,其中一个人的译文,評估表GENERATE出来的结果是96点几,另一个則是60点几。

前边 (或者是在别的楼里) 有同仁说,其实在要求、时间、条件相同的情况下,每个翻译的质量应该差别不大。

我的这个经历给我的感受,正好与上述看法相反。 语感、语言悟性、文笔怎么样,这些因素多少有一些先天性。有的人,你让他写出不通顺的句子,比让他写出通顺的句子要难,因为他或她天生就是写得好的。有一些人则相反,写出来的话总是带点问题。



[Edited at 2014-07-19 00:40 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Proof 刚才说得兩個人的活我按時間算 Jul 19, 2014

“96点几” 那位的活,我一個小時能PROOF完1800字,而“60点几”那位的活,我一小時只能作600字。

真替客戶著急。

估計後者的收費很低,但是客戶為我所多花的時間支付費用后,如果仔細算得話,還不如找高價的翻譯來做初稿,因為高價翻譯的活,客戶支付給PROOFER很少錢就能搞定。

[Edited at 2014-07-19 00:41 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
要求你一小時改2000字的稿,肯定经过两道甚至3道手了 Jul 19, 2014

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


我的一个客戶的标准程序是翻譯,EDITING, DTP LAYOUT, POST-DTP proofreading, 3rd party Review, PDF FORMAT CHECKING。有时我第五道手的活还是能遇到意思完全错了的句子, 比如DIMENSION 翻譯成DIAMETER。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:15
English to Chinese
proofreading Jul 19, 2014

PROOFREADING used to mean comparing the source with the translation and found typo errors, punctuation errors, errors of numbers, font and layout issues, etc. Nowadays it means heavy editing.


That's why I don't do proofreading unless good quality can be expected, i.e. the translation is done by someone I know well.

Translations that require heavy editing are sometimes a result of incompetence, but more often than not, of a total disregard for quality to make more money.

Thus I call upon my fellow colleagues to either decline requests for proofreading shoddy translations or increase your proofreading rate.



[Edited at 2014-07-19 04:11 GMT]

[Edited at 2014-07-19 04:17 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 10:15
French to Chinese
+ ...
正常的情況下,這種人不應該當譯者 Jul 19, 2014

jyuan_us wrote:
有的人,你让他写出不通顺的句子,比让他写出通顺的句子要难,因为他或她天生就是写得好的。有一些人则相反,写出来的话总是带点问题。



[Edited at 2014-07-19 00:40 GMT]


hi jyuan_us,
這應該是我說過的話吧?我覺得當譯者,文筆通順(未必要求文句優美),是最基本的要求,也是我所說的,在正常情況下,受過正常的翻譯訓練的譯者。

但現今的中文市場情況是,當前的很多譯者根本不是當譯者的料(例如:寫不出通順的句子——這並不是正常情況),就來濫竽充數了,所以我們經常看到句子寫得不通順的例子,久而久之,劣幣驅良幣,我們反而把不正常的情況當成正常情況了。

我覺得,不惜一切代價來壓價的翻譯社要對這樣的劣質翻譯負最大的責任,因為他們選擇譯者的主要條件就是價格,造成了中文翻譯市場的劣幣效應。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
English to Chinese
+ ...
纠结过 Jul 19, 2014

Lin Yang wrote:

这种情况我以前遇到过。我通常的做法是发现不对马上告诉PM,并向对方提供两个选择:按照原定的小时数,尽最大努力改错,而且先给客户打预防针,翻译质量很差哦,我尽到最大努力了,以后终端客户来抱怨不要来找我哈;或者多给小时数。

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


我当时着实纠结了一下,要不要报告PM,结果想起前辈们曾说过的,如果事先没沟通好,把任务承接下来了,即使是亏本的买卖也得做呀。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
English to Chinese
+ ...
all-inclusive except style preference Jul 19, 2014

jyuan_us wrote:

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


而不是2000。

PROOFREADING used to mean comparing the source with the translation and found typo errors, punctuation errors, errors of numbers, font and layout issues, etc. Nowadays it means heavy editing. You can figure out the reason why.



我的任务说明正相反,只挑严重错漏,包括语意错误和格式错误。我挑的错都是诸如把部分否定译成全部否定,把强调的“是”译成“非”。我收到文稿的时间是在下午六点,已经是我的下班时间了。我没仔细看,就忙着带孩子、做饭去了。等我打开译文时,已是夜里10点钟,发现问题时,为时已晚,只能打碎牙往肚里咽了。

[Edited at 2014-07-19 12:07 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
English to Chinese
+ ...
in translation Jul 19, 2014

jyuan_us wrote:

Ying Wang wrote:

这是刚刚完成的一个任务,做proof,要求每小时2000字的速度。我开始以为这是最后一道质保程序,译稿应该已经经过几番审校,结果拿到手,发现几乎是刚出炉的译文,还存在一些严重错误,而且译文行文不流畅,不可促读,结果花了9小时,挣了3小时的钱。又是一个教训:不要在没见到译稿前,答应承接译审任务。


我的一个客戶的标准程序是翻譯,EDITING, DTP LAYOUT, POST-DTP proofreading, 3rd party Review, PDF FORMAT CHECKING。有时我第五道手的活还是能遇到意思完全错了的句子, 比如DIMENSION 翻譯成DIAMETER。


PM在刚开始发出availability request的时候,提到了一下译文正在“in translation”,当时并没有引起我的十分警觉,从而导致了随后的结果。我是第一次与这位PM合作,以后要多留意些。




[Edited at 2014-07-19 13:04 GMT]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 01:15
English to Chinese
+ ...
这种情况可以例外 Jul 19, 2014

Ying Wang wrote:
我当时着实纠结了一下,要不要报告PM,结果想起前辈们曾说过的,如果事先没沟通好,把任务承接下来了,即使是亏本的买卖也得做呀。


因为情况与当时你们说好的不一样。你们双方开始约定的是检查质量较好的译文,所以说好了 2000 字每小时。但事实与约定的不符,这样你可以提出异议。况且,你也可以不用违反约定,还是花费 3 小时。这样你尽到了约定的职责,但至于质量是不是符合客户的要求就不能是,也不应该是你的责任了。这时你只需要在交稿时和PM说明。

这与不慎接受了难度或字数超过自己预期的翻译任务还不一样,我就干过这样的事,没有仔细看客户写的字数,接下来才发现比自己以为的多了许多。这样的情况只有自己克服了,因为当时约定的情况并没有发生变化。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:15
English to Chinese
+ ...
“打碎牙往肚里咽了” Jul 19, 2014

Ying Wang wrote:

我收到文稿的时间是在下午六点,已经是我的下班时间了。我没仔细看,就忙着带孩子、做饭去了。等我打开译文时,已是夜里10点钟,发现问题时,为时已晚,只能打碎牙往肚里咽了。

[Edited at 2014-07-19 12:07 GMT]

我有过几次类似经历。有一次客户在他下班前给我打电话,要求审核一篇译稿,第二天一早必须交。当时我有事在外,没看到译文,但根据字数估计,应该可在午夜 12 点之前完成。等我回家开始工作时,才发现译稿质量极差。此时客户早已下班。结果我一夜没睡,一直干到第二天清晨 6 点。另一次是在感恩节前接的一个项目。PM 说,翻译会在星期五傍晚把译稿直接发给我,要求我于下星期一早上9点交稿。据了解,那位翻译是 ATA certification exam 的 grader。但等我接到译稿后才发现那译稿译得极烂,而且那翻译交稿迟于预定时间,等于挤掉了我的时间。此时,我叫天天不应,叫地地不灵,只能打碎牙就着木头似的火鸡往肚里咽了。

吃过几次苦头之后,现在除了老客户的项目,我一般不接 editing/proofreading 的活。如 Kenneth 在上面所说,如果不了解翻译者的水平,尽量不要接 editing/proofreading 的活。现在我接的 editing/proofreading 的项目,基本上都是由我所熟悉的翻译翻的。校对这些人的翻译,平均每小时约可校 2000 words (3000 字以上)。有时当我不接 editing/proofreading 项目时,PM 会告诉我翻译是谁。那几位翻译恰好是我在这里所认识的,水平甚高。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 04:15
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
又或翻譯堅持他們估計的時間是對的 Jul 21, 2014

ysun wrote:

吃过几次苦头之后,现在除了老客户的项目,我一般不接 editing/proofreading 的活。如 Kenneth 在上面所说,如果不了解翻译者的水平,尽量不要接 editing/proofreading 的活。现在我接的 editing/proofreading 的项目,基本上都是由我所熟悉的翻译翻的。


這裡想提提兩個不同的Scenario。 場景一,中介聯繫不上,原稿還可以,但是他們發給我的PO和當初說好的有大分歧 (源文vs. target word 計算方式)。幸好,因為清楚理解這個agency的做法(就是PM們遍佈全球每個主要時區),還好找上了一個有話事權的PM幫我改正了PO,有驚無險。

場景二發生在一星期前,中介在加國這邊晚上和我聯繫,說原本的翻譯不知所蹤,有緊要項目想請我幫忙。看看文件,是護照翻譯,很簡單直接,可是一開始只給我寄了一份zip file,内裏有十多頁,說好了收他們一個小時的費用(因這是我長期客戶,我就想,當service,比我平常的價錢高一點點就好)。正在電郵closing PO 之際,留心一看,郵件中突然多出一份zip file, 總計30多頁。雖然內容和格式簡單,但無端多出一倍工作,還沒有校對員,我就要求多收大約45鐘的價錢。個人認為,要求計算多45分鐘的價錢不太過分,重點是那時已經快凌晨。PM 堅決認為這工作 “很容易”,一個小時就好,他們預算不足之類之類。這個agency有一個好處(壞處?)就是通常不會勉強於人,但今次的PM非常耐磨,不停的給我發郵件陳述這工作是如何的straight forward, 希望我再次考慮之類。我不明白的就是,我其實提價絕對不高,若是他們真找不到人,深夜時分還要和我於大約二三十塊英鎊這點放魔音實在非常浪費時間....到最後我不得不客氣的說,本人要去睡覺,很抱歉但實在不能為一點點錢犧牲睡眠, and i don't want to work for peanuts....這些中介有時真的叫人無語之極。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:15
English to Chinese
+ ...
PO 只在翻译确认后才生效 Jul 21, 2014

Rita Pang wrote:

ysun wrote:

吃过几次苦头之后,现在除了老客户的项目,我一般不接 editing/proofreading 的活。如 Kenneth 在上面所说,如果不了解翻译者的水平,尽量不要接 editing/proofreading 的活。现在我接的 editing/proofreading 的项目,基本上都是由我所熟悉的翻译翻的。


這裡想提提兩個不同的Scenario。 場景一,中介聯繫不上,原稿還可以,但是他們發給我的PO和當初說好的有大分歧 (源文vs. target word 計算方式)。幸好,因為清楚理解這個agency的做法(就是PM們遍佈全球每個主要時區),還好找上了一個有話事權的PM幫我改正了PO,有驚無險。

Rita,

无论是 PM 发来的 PO 还是 “Go ahead” 的通知,都有待于翻译确认。在接受 PO 之前,翻译可以就其中的任何问题提出异议。万一双方不能达成一致意见,翻译可以拒绝接受 PO,PM 也有权取消 PO。一旦接受了 PO,翻译再就 PO 中的问题与 PM 交涉,并不是不可以,但会陷于被动。所以,在确认 PO 之前要特别慎重。

至于前面 Marvin Sun 提到的那两种情况,只要他尚未确认接受 PO,即使项目进度受影响,他也没有任何责任。反之,在双方尚未就交稿期等问题达成一致意见之前,如果他怕影响项目进度而急于开始工作,有可能会白辛苦一场。

至于我上面提到的我自己的两种情況,因为我已经同意接受任务(哪怕是电话上口头同意),就必须遵守诺言,再苦再累也得完成。好在那两次都是按照我报的(有据可查的)小时数计费,就报酬而言损失不大。做 editing/proofreading 项目时,往往是 PM 与你预约,你事先看不到译稿,所以风险就特别大。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:15
English to Chinese
+ ...
PO 取消问题 Jul 21, 2014

Mi La wrote:

一家美国的翻译公司,1天多的时间要做5000字的中译英, 可是具体开始做才发现至少有3万字。因为原件是PDF 件没有办法确认准确字数,我做了一部分,以此做为依据,和PM讲,要求重新确认字数及交稿时间,PM也满口答应~~~~然后隔日再问,称项目让其他译者完成了,而且他们的派单平台上不接受这种一个单由多个译者完成的情况,于是,我就掉坑里了,完成的部分白做了 ~~ ,我和PM沟通的时候距离交稿时间不到一天的时间,是怎样的神人在这么短的时间内可以独自完成3万字翻译呢?

如很多同仁所说,还是有办法计算或大致估算 PDF 件的字数。无论如何,5000字与3万字的差别太大,应可事先发现。你与 PM 沟通的时间距离交稿时间不到一天,实在有点晚。

不过,你应要求 PM 按你已完成部分付费。PM 是否同意付费、付多少是一回事,但你至少应该提出要求。很多翻译社在取消项目之后,会按已完成部分付费。


 
Loise
Loise
France
Local time: 10:15
French to Chinese
+ ...
订单确认后究竟能不能更改? Jul 22, 2014

从法律跟交易的观点而言,在执行及交付服务或商品之前,买卖双方都可以在合理的时间点、以合理的理由和条件提出更改订单的请求,只要能够取得对方同意,双方修改订单,确认了新的订单,并经过双方签名(如适用),修改后的订单生效后,则取代旧订单。

若确认了订单后想要修改,此时的关键点在于“征求对方同意”,这是最重要的部分。如果对方不同意,双方无法就修改事项达成共识,当然就只能遵循旧订单的规定来执行交易了。

在发订单的买方有错时,若收订单的卖方误以为订单确认后就什么都不能改变,忍气吞声承担对方犯错的后果,白白地干了一些活儿,这是忽略了自己(即使确认了订单)有提醒对方修正订单上的错误的权利。

同样的道理,一般的合同签署后并不是一成不变。在执行合同的过程中及其有效期限内,若发现合同条文有修改的必要,双方协商、确认修改事项并签署修订条款后,修订过的条文就生效了。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
English to Chinese
+ ...
默认的约定 Jul 22, 2014

Lin Yang wrote:

Ying Wang wrote:
我当时着实纠结了一下,要不要报告PM,结果想起前辈们曾说过的,如果事先没沟通好,把任务承接下来了,即使是亏本的买卖也得做呀。


因为情况与当时你们说好的不一样。你们双方开始约定的是检查质量较好的译文,所以说好了 2000 字每小时。但事实与约定的不符,这样你可以提出异议。况且,你也可以不用违反约定,还是花费 3 小时。这样你尽到了约定的职责,但至于质量是不是符合客户的要求就不能是,也不应该是你的责任了。这时你只需要在交稿时和PM说明。

这与不慎接受了难度或字数超过自己预期的翻译任务还不一样,我就干过这样的事,没有仔细看客户写的字数,接下来才发现比自己以为的多了许多。这样的情况只有自己克服了,因为当时约定的情况并没有发生变化。


嗯,您说得对!虽然约定中没有明示译文质量的好坏,但是2000字每小时的速度实际上是默认了译文质量较好。这样,如果译文质量较差,就是与约定不符。做proof的译员,就有权向PM提出来。再遇到这种情况,我一定维护作为译者的权利。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

与翻譯公司打交道時遇到的各種SCENARIO以及處理辦法






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »