Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Mangiamo solo con le traduzioni? boh Thread poster: Apulia75
| Apulia75 Italy Local time: 04:20 English to Italian + ...
Carissimi amici, mi pongo da tempo un quesito da 500.000 euro, scherzo. Quanti di voi vivono solo con questo splendido mestiere? Mi rivolgo a tutti, oltre al traduttore, che ne so, qualcuno di voi fa altre attività? Il panettiere, il meccanico, l'infermiere, il musicista, il cameriere ecc | | | Luisa Fiorini Italy Local time: 04:20 Member English to Italian + ...
Ciao Fabio, io personalmente faccio solo questo mestiere e fino ad ora sono sempre riuscita a mantenermi.
[Modificato alle 2007-07-04 13:08] | | | Prima o poi tutti | Jul 4, 2007 |
almeno quelli che lo fanno con serietà e professionalità. Una cosa è certa: all'inizio scordati di poterti mantenere solo con la traduzione. Occorrono altre risorse, come in qualsiasi o quasi attività indipendente. E occorrono anche un paio d'anni prima di vedere qualche frutto. | | |
Assolutamente Buona fortuna dunque
[Edited at 2007-07-04 13:25] | |
|
|
E ci mantengo anche buona parte della famiglia | Jul 4, 2007 |
Ci vuole un po' di tempo. Certo. Come per qualsiasi altro mestiere. Tuttavia, io guadagno più del mio compagno e mantengo buona parte della famiglia. Certo, non vado in vacanza alle Maldive, ma ci manteniamo in maniera dignitosa e tranquilla. Diciamo che c'è chi sta molto peggio di noi. | | | gianfranco Brazil Local time: 23:20 Member (2001) English to Italian + ... Un vecchio sondaggio sull'argomento | Jul 4, 2007 |
Uno dei primi sondaggi proposti era proprio su questo tema: "Is translation your only source of income?" http://www.proz.com/?sp=polls&sp_mode=past&action=results&poll_id=46 Sono state fornite solo 440 risposte, ma secondo me è già abbastanza significativo. Il 35% aveva risposto di integrare la traduzione con un altro lavoro. ... See more Uno dei primi sondaggi proposti era proprio su questo tema: "Is translation your only source of income?" http://www.proz.com/?sp=polls&sp_mode=past&action=results&poll_id=46 Sono state fornite solo 440 risposte, ma secondo me è già abbastanza significativo. Il 35% aveva risposto di integrare la traduzione con un altro lavoro. Forse occorrerebbe un correttivo, in genere a questi sondaggi risponde in misura maggiore chi lavora full-time da casa, mentre chi ha altri lavori non può visitare ProZ.com tanto spesso. Inoltre, la funzione QuickPolls era molto nuova (ora giungono oltre 1000 risposte) e nei primi tempo potrebbe avere rispecchiato una proporzione di freelance full-time superiore alla realtà. È possibile che ben oltre il 50% abbia altre fonti di reddito, e spesso si tratta di attività di insegnamento. Ricordo una volta, ad una riunione di colleghi, su 20 persone presenti solo 2 non insegnavano e non avevano mai insegnato. Io ero uno di quei due. Ben 18 su 20 erano stati insegnanti, specie agli inizi della carriera di traduttori o interpreti. Non ricordo il numero degli insegnanti ancora in attività, ma alcuni avevano lasciato il lavoro di insegnamento per la traduzione, forse quando il flusso di lavoro era diventato più stabile rispetto ai primi anni. ciao Gianfranco
[Edited at 2007-07-04 13:40] ▲ Collapse | | | Fabio Scaliti Italy Local time: 04:20 Member (2004) German to Italian + ...
Ciao, toccando ferro, io ci riesco da 3 anni, e mi pare che sia così per molti. Ho lavorato un anno come impiegato commerciale, subito dopo la laurea. Contemporaneamente, avevo già aperto P.IVA e lavoravo come traduttore la mattina presto, la sera e nei fine settimana. Vita sociale prossima allo zero, ma pazienza... Dopo un anno, ho deciso di lasciare il posto da dipendente e concentrarmi totalmente sulla traduzione. Nel giro di un altro ann... See more Ciao, toccando ferro, io ci riesco da 3 anni, e mi pare che sia così per molti. Ho lavorato un anno come impiegato commerciale, subito dopo la laurea. Contemporaneamente, avevo già aperto P.IVA e lavoravo come traduttore la mattina presto, la sera e nei fine settimana. Vita sociale prossima allo zero, ma pazienza... Dopo un anno, ho deciso di lasciare il posto da dipendente e concentrarmi totalmente sulla traduzione. Nel giro di un altro anno, le cose hanno preso ad andare bene. Da un paio d'anni ho quindi un flusso di lavoro costante (senza mollare la presa dal ferro di cui al primo paragrafo), sufficiente a mantenere me e mia moglie e a far fronte a tutte le spese di un normale nucleo famigliare. Fabio P.S. niente vacanze alle Maldive o dintorni; ma una settimana in estate e una in inverno sono obiettivi raggiungibili. ▲ Collapse | | |
con le mie traduzioni mantengo da diversi anni una famiglia di 4 persone. [I primi anni ci affiancavo alcune ore di insegnamento alla settimana, ma poi fatti due conti ho visto che mi rendevano di più le ore di traduzione.] Roberta | |
|
|
Apulia75 Italy Local time: 04:20 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Ciao a tutti, sicuramente avete capito che io campo la mia famiglia con il mio mestiere di Chef de rang, anche se ammetto che in pochi mesi di attività freelance, sto lavoricchiando,non da mantenere la famiglia, ma riesco a pagare le tasse. Cosa si vuole più dalla vita? Un Lucano | | | Sonia Hill United Kingdom Local time: 03:20 Italian to English Forse sono stata fortunata... | Jul 4, 2007 |
... ma sono riuscita a mantenermi solo con le traduzioni proprio dall'inizio (cioe' ho messo solo 2 o 3 mesi per acquistare abbastanza clienti per vivere degnamente). Dovrei aggiungere che ho iniziato questo mestiere in Italia e lavorando solo con agenzie italiane. Avevo l'affitto e le bollette da pagare e ce l'ho sempre fatto. Certo che guadagno molto di piu' ora che ho 6 anni di esperienza, ma anche all'inizio non mi potevo lamentare. Ho avuto molte richieste per lezi... See more ... ma sono riuscita a mantenermi solo con le traduzioni proprio dall'inizio (cioe' ho messo solo 2 o 3 mesi per acquistare abbastanza clienti per vivere degnamente). Dovrei aggiungere che ho iniziato questo mestiere in Italia e lavorando solo con agenzie italiane. Avevo l'affitto e le bollette da pagare e ce l'ho sempre fatto. Certo che guadagno molto di piu' ora che ho 6 anni di esperienza, ma anche all'inizio non mi potevo lamentare. Ho avuto molte richieste per lezioni d'inglese quando stavo in italia, ma non ho mai ceduto. Avrebbe tolto solo tempo dal mio mestiere principale - la traduzione, senza generare guadagni superiori. E poi mi piace lavorare per conto mio, senza avere orari precisi ecc. ▲ Collapse | | | Certo che sì! | Jul 4, 2007 |
Io ci vivo da anni e anni. Ho iniziato a lavorare quando ancora studiavo, e mi sono pagata studi, automobile, dentista, casa, mutuo ecc. e continuo a farlo. Non potrei neanche pensare di tradurre part-time, mi sembra già adesso di avere così poco tempo a disposizione per approfondire, studiare e per tutte le attività di formazione collaterali alla traduzione! Penso che tutto dipenda dal tempo, dalla volontà e dalla dedizione. Una volta stabilito che la tua strada è... See more Io ci vivo da anni e anni. Ho iniziato a lavorare quando ancora studiavo, e mi sono pagata studi, automobile, dentista, casa, mutuo ecc. e continuo a farlo. Non potrei neanche pensare di tradurre part-time, mi sembra già adesso di avere così poco tempo a disposizione per approfondire, studiare e per tutte le attività di formazione collaterali alla traduzione! Penso che tutto dipenda dal tempo, dalla volontà e dalla dedizione. Una volta stabilito che la tua strada è quella, bisogna percorrerla fino in fondo, dedicando ogni energia al miglioramento. E poi, scusa, perchè mai la traduzione dovrebbe essere considerata un lavoro diverso dagli altri, tale da far insorgere una domanda del genere? ¡Suerte! Anto ▲ Collapse | | | Stessa cosa per me | Jul 4, 2007 |
Roberta Anderson wrote: [I primi anni ci affiancavo alcune ore di insegnamento alla settimana, ma poi fatti due conti ho visto che mi rendevano di più le ore di traduzione.] Roberta Ma proprio uguale uguale Ciao Roberta! | |
|
|
Assolutamente sì | Jul 4, 2007 |
…e ci mancherebbe altro. Il lavoro autonomo *deve* essere economicamente conveniente (e, aggiungo, più vantaggioso rispetto ad un lavoro dipendente equiparabile), altrimenti non c’è nessuna ragione di essere liberi professionisti. Tranne un normale periodo iniziale, in cui può essere necessario integrare i guadagni con qualcos’altro, dopo un certo lasso di tempo non si dovrebbe avere bisogno di ricorrere ad altre fonti di reddito. Se non è così, forse è il caso di ... See more …e ci mancherebbe altro. Il lavoro autonomo *deve* essere economicamente conveniente (e, aggiungo, più vantaggioso rispetto ad un lavoro dipendente equiparabile), altrimenti non c’è nessuna ragione di essere liberi professionisti. Tranne un normale periodo iniziale, in cui può essere necessario integrare i guadagni con qualcos’altro, dopo un certo lasso di tempo non si dovrebbe avere bisogno di ricorrere ad altre fonti di reddito. Se non è così, forse è il caso di interrogarsi sui perché. Personalmente faccio questo lavoro, oltre al fatto che è sempre stato il mio sogno, anche perché nessun altro lavoro da dipendente di questo tipo mi avrebbe garantito lo stesso reddito. Credo che la maggioranza di noi abbia scelto questa strada anche per questo motivo. Non me ne volere, sarà la formulazione del tuo post, ma anch’io sono rimasta colpita dalle tue parole, come Antonella. Sembra quasi che a fare questo lavoro ci siamo finiti così, per caso, perché avevamo a casa un paio di dizionari e un PC di seconda mano, arrabattandoci alla bene e meglio per racimolare pochi spiccioli. Ti assicuro che se una persona ha talento, è seria e professionale, “mangia”, eccome. ▲ Collapse | | |
Sono d'accordo con quanto scrive tiny. E aggiungo: si vive anche bene! tiny wrote: Ti assicuro che se una persona ha talento, è seria e professionale, “mangia”, eccome. | | | Gabi Ancarol (X) Italy Italian to Spanish + ... Idem da queste parti | Jul 4, 2007 |
Angio wrote: Roberta Anderson wrote: [I primi anni ci affiancavo alcune ore di insegnamento alla settimana, ma poi fatti due conti ho visto che mi rendevano di più le ore di traduzione.] Roberta Ma proprio uguale uguale Ciao Roberta! Sì, stessa cosa anche per me. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mangiamo solo con le traduzioni? boh Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |