This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
108601 (X) Deutschland Local time: 06:48 Deutsch > Englisch
Mar 12, 2007
I have recently completed a sample chapter for an author of a short novel. He likes my translation (Ger > Eng) and would like me to proceed with the whole book.
We haven\'t approached a publisher yet and I would like to know what rates / conditions I can expect from UK publishers in general, especially re. name on cover / royalty payments / rates I should be charging (per page or per word?).
Any advice would be much appreciated.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
nordiste Frankreich Local time: 06:48 Englisch > Französisch + ...
Contact original publisher first
Mar 12, 2007
Is the novel already published in the original language ? If so, you should check with the publisher if the tranlastion rights have been sold, and to which publisher.
For contract and conditions, contact an association of writers. The literary translator is similar to a writer regarding copyrights issues.
Literary translation is usually paid per standard page ("standard "variying depending on country !), in form of a fixed flat fee covering the translation work (1/3 at the... See more
Is the novel already published in the original language ? If so, you should check with the publisher if the tranlastion rights have been sold, and to which publisher.
For contract and conditions, contact an association of writers. The literary translator is similar to a writer regarding copyrights issues.
Literary translation is usually paid per standard page ("standard "variying depending on country !), in form of a fixed flat fee covering the translation work (1/3 at the beginning, 1/3 at time of delivery and 1/3 at time of publication, after all the editing has been made and the translator has made a last check before mass printing) plus additional royalties depending of the sales (think Harry Potter !) . ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giles Watson Italien Local time: 06:48 Italienisch > Englisch
In stillem Gedenken
The Translators Association
Mar 12, 2007
The Translators Association has useful information on that sort of stuff for the UK market:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.