This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
25 years ago I did subtitling of 20-minute sitcoms for around $80 each (about 200 subtitles per episode, no spotting).
Inflation-adjusted, that would be something like $144 today, or $7 per minute. The work took 3-5 hours and the pay felt like a living wage then, but no more than that.
[Bearbeitet am 2024-04-01 18:58 GMT]
Dalia Nour
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rutledge Vereinigte Staaten Local time: 06:51 Mitglied (2021) Spanisch > Englisch + ...
Things to consider
Apr 1, 2024
As someone active in the subtitling field, there are a lot of things to consider. In my language combination, Spanish-to-English, the äverage minimum rate you have posted, £6-£13 per minute, does seem quite high. I am used to working for substantially less than that.
However, there are other factors to consider. Does your client provide you with a source language template? Will you be responsible for timing?
Take into consideration these other factors. The rate you h... See more
As someone active in the subtitling field, there are a lot of things to consider. In my language combination, Spanish-to-English, the äverage minimum rate you have posted, £6-£13 per minute, does seem quite high. I am used to working for substantially less than that.
However, there are other factors to consider. Does your client provide you with a source language template? Will you be responsible for timing?
Take into consideration these other factors. The rate you have posted would perhaps be a suitable rate for a client who is expecting you to provide subtitles from scratch. But if they provide you with a template and the subtitles have already been timed, I'd say you could make a decent income with roughly half that rate if you incorporate post-editing of machine translation into your workflow to speed things up. ▲ Collapse
Dalia Nour
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Megan Campbell Vereinigtes Königreich Local time: 11:51 Japanisch > Englisch
THEMENSTARTER
Thank you
Apr 3, 2024
@JoakimBraun: Thanks for your insight! That makes a lot of sense.
@RobertRutledge: That’s interesting. I hadn’t considered that before. Thanks for your insight!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.