Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | Poll: Do you use term extraction tools? Initiator des Themas: ProZ.com Staff
| | neilmac Spanien Local time: 04:03 Spanisch > Englisch + ...
I don't think so. In fact, I'm not really sure what a term extraction tool is. Obviously, it's a tool for extracting terms, but that's as far as I go. | | |
What is a "term extraction tool"? | | |
Makes me think of sitting in the dentist's chair... | |
|
|
Edith van der Have Niederlande Local time: 04:03 Mitglied (2016) Englisch > Niederländisch + ... Déjà Vu has a Lexicon tool ... | Jun 29, 2016 |
... with which one can chop up the text into small parts and then browse through them, add translations of recurring terminology and add that to the glossary for the project. I assume that's the type of thing you are referring to here? If so: yes, I use that occasionally.
And LOL @ Chris  | | | Anton Konashenok Tschechische Republik Local time: 04:03 Französisch > Englisch + ...
I don't even use glossaries - never felt the need to write down what I can simply memorize. | | |
If you can't remember a few terms in the source language and their equivalents in the target language, then you're in the wrong business.
Isn't this question directed at PMs or people at clients/customers in charge of putting termbases together, i.e. not translators?
... See more If you can't remember a few terms in the source language and their equivalents in the target language, then you're in the wrong business.
Isn't this question directed at PMs or people at clients/customers in charge of putting termbases together, i.e. not translators?
For Chris
https://www.youtube.com/watch?v=bOtMizMQ6oM
or
https://www.youtube.com/watch?v=XB7R0ZxNgC4 ▲ Collapse | | | Kirsten Bodart Vereinigtes Königreich Local time: 04:03 Niederländisch > Englisch + ... Why would it be only for PMs? | Jun 29, 2016 |
I don't use it, as I've tried it in MemoQ and you get so many false positives (in English texts 'and' for example, because it gets repeated so often in one text or project) that it's not worth the work. You end up only accepting a tenth of all the terms proposed by the tool.
IAs if that's not enough, the term extraction usually doesn't contain the terms that might be handy for years to come, because they only cropped up once in your translation. | |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 22:03 Englisch > Spanisch + ... Term extraction sounds painful | Jun 29, 2016 |
Remember the old dental drill buzz? I once saw an old model (my dentist was treating me for a cavity). The drill looked like a smaller Dremel!

Software companies in the so-called translation industry trip over each other trying to sell useless tools such as term extraction tools.
“What? No way!” you'd say. I do use translation memories, I do build termbases in Déjà Vu X3 but I... See more Remember the old dental drill buzz? I once saw an old model (my dentist was treating me for a cavity). The drill looked like a smaller Dremel!

Software companies in the so-called translation industry trip over each other trying to sell useless tools such as term extraction tools.
“What? No way!” you'd say. I do use translation memories, I do build termbases in Déjà Vu X3 but I stay away from other automatic tools as they aren't worth the trouble. In fact, I feel they add to the problem of poorly written translations.
Imagine the word bottle translated into your language; in Spanish, it would be botella. Not bad for a bottle of wine, a bottle of water, etc. But what about a bottle of propane gas? A certain MT vendor I shan't name (it starts with an S and ends with an N) apparently processed a document for an oil & gas company and rendered propane bottle as (you guessed it) “botella de propano”, which is never used in Latin America.
I might as well use Adobe's Latin text filling tool. Lorem ipsum anyone?
[Edited at 2016-06-29 10:48 GMT]
[Edited at 2016-06-29 10:49 GMT] ▲ Collapse | | |
because I work with agencies only.
Kirsten Bodart wrote:
I don't use it, as I've tried it in MemoQ and you get so many false positives (in English texts 'and' for example, because it gets repeated so often in one text or project) that it's not worth the work. You end up only accepting a tenth of all the terms proposed by the tool.
IAs if that's not enough, the term extraction usually doesn't contain the terms that might be handy for years to come, because they only cropped up once in your translation.
I didn't try the MemoQ thing, but it's basically my opinion.
From what I've experienced from toying around with Multiterm Extract/PhraseFinder or whatever SDL used to call them, I gather they may be helpful on large projects with ample deadlines and direct contact with an end customer: you create a glossary with recurring words and expressions of major importance before starting translation and submit it to the end customer for review and approval.
Then you have a reliable glossary before actually starting the translation, which can be handy to avoid post-translation term changes and time-wasting.
But these tools often require a lot of manual checking/validating, so I'd say that below 100kwords, there is little point spending time on term extraction, and on-the-fly termbase-populating (how'sthat?) is usually the most time-effective and reliable method.
You can also use them to build glossaries from legacy material, like TMs or bilingual docs, where candidate target terms are also extracted and matched to source. With the same limitations.
To me it's mainly a tool for agencies or the proverbial "terminologists", but I understand that software companies want freelance translators to believe that it saves them time.
Philippe | | | Doan Quang Vietnam Local time: 10:03 Englisch > Vietnamesisch
Maxi Schwarz wrote:
What is a "term extraction tool"?
What is it? | | | Edith van der Have Niederlande Local time: 04:03 Mitglied (2016) Englisch > Niederländisch + ... A termbase is also useful for translators | Jun 29, 2016 |
Julian Holmes wrote:
If you can't remember a few terms in the source language and their equivalents in the target language, then you're in the wrong business.
This is not only about the capability to remember stuff (though even that may be hard, if you want to keep terminology in a large translation assignment consistent), but it will make translation in your favourite CAT-tool quicker. Just type the first letter of the word, press enter, and there it is. I like glossaries a lot, and they tend to safe me quite a lot of time. Therefore, I do spend time and effort to make my own. Term extraction is one way to do that, but usually, I just select source and target text and add the combination directly to the glossary while translating. | |
|
|
Edith van der Have-Raats wrote:
Julian Holmes wrote:
If you can't remember a few terms in the source language and their equivalents in the target language, then you're in the wrong business.
This is not only about the capability to remember stuff (though even that may be hard, if you want to keep terminology in a large translation assignment consistent), but it will make translation in your favourite CAT-tool quicker. Just type the first letter of the word, press enter, and there it is. I like glossaries a lot, and they tend to safe me quite a lot of time. Therefore, I do spend time and effort to make my own. Term extraction is one way to do that, but usually, I just select source and target text and add the combination directly to the glossary while translating.
Some clarification is needed here.
I use termbases as well and I, too, find them useful. However, a translator would know and be able to judge which terms are needed in the termbase, and hand-pick and compile his or her own list of the most relevant terms based on his/her own preferences - without having to resort to a term extraction tool.
Whereas, these extraction tools most probably use algorithms based on statistics such as frequency of occurrence, etc. to automatically extract terms which cannot take relevance and/or importance for the translator into consideration. This is why I mentioned that they probably are for PMs and customers who do the preparations for projects and not the actual translation.
I do agree, though, that an auto-suggestion dictionary coupled with a termbase is very helpful.
Added "without having to resort to a term extraction tool."
[Edited at 2016-06-29 13:40 GMT] | | | | You're welcome | Jun 29, 2016 |
Chris S wrote:
You're too kind
One of my favorite films. Feed me!  | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you use term extraction tools? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |