Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Initiator des Themas: Elvira Stoianov
| Iulia Matei Local time: 01:07 Mitglied (2005) Englisch > Rumänisch + ... Cum se poate *concepe* ceva atat de aberant *in romana*? | May 22, 2005 |
In ultimul timp, cand mai prind 5 minute libere, dau drumul la radio. Point is> ne miram de traduceri, dar exita ciudatnii si "ca concepere" in romana.
Scriu pe acest thread pt. ca pur si simplu nu ma pot abtine sa fac un clasament al "celor mai stupide versuri actuale":
* Locul 3:
"in inima mea e doar un singur looouuuooc"
- nu stiu cum se cheama cantecul/cantareata, dar acest pleonasm se difuzeaza de ceva timp si "imi zgarie urechile";
* Locul... See more In ultimul timp, cand mai prind 5 minute libere, dau drumul la radio. Point is> ne miram de traduceri, dar exita ciudatnii si "ca concepere" in romana.
Scriu pe acest thread pt. ca pur si simplu nu ma pot abtine sa fac un clasament al "celor mai stupide versuri actuale":
* Locul 3:
"in inima mea e doar un singur looouuuooc"
- nu stiu cum se cheama cantecul/cantareata, dar acest pleonasm se difuzeaza de ceva timp si "imi zgarie urechile";
* Locul 2:
"ajuta-ma sa-mi dai puterea"
- Pepe/"Numai iubirea";
* Locul 1 (my favourite)
"Tu esti iubirea vietii mele,
Te simt acolo, undeva..."
- idem loc 2; pe "acolo undeva" asta mi-l imaginez cantat de Michael. Ow!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif)
No (other) comment.
[Edited at 2005-05-22 23:22] ▲ Collapse | | | spate injurat | May 23, 2005 |
Ieri, pe TVR 2, intr-un documentar despre obezitatea-problema nationala in statele unite: se discuta despre un domn care la momentul aducerii la spital avea peste 500 kg (nu sunt ferm convinsa ca "traducerea" in sistemul metric a fost facuta cum trebuie) si despre faptul ca pentru a-l intoarce de pe o parte pe alta era nevoie de 8-9 asistente dintre care una a ramas cu "back injuries".
Sa mai spun sau se poate deduce cum s-a tradus? Hai ca spun: "una dintre asistente s-a ales cu inj... See more Ieri, pe TVR 2, intr-un documentar despre obezitatea-problema nationala in statele unite: se discuta despre un domn care la momentul aducerii la spital avea peste 500 kg (nu sunt ferm convinsa ca "traducerea" in sistemul metric a fost facuta cum trebuie) si despre faptul ca pentru a-l intoarce de pe o parte pe alta era nevoie de 8-9 asistente dintre care una a ramas cu "back injuries".
Sa mai spun sau se poate deduce cum s-a tradus? Hai ca spun: "una dintre asistente s-a ales cu injurii din partea bolnavului" ▲ Collapse | | | lucca Rumänien Local time: 01:07 Englisch > Rumänisch Ovaţii prelungite | May 23, 2005 |
Ieri un post TV de ştiri a rulat de mai multe ori pe "burtieră" (interesant termen! aşa spun "oamenii de TV" la banda / benzile de ştiri din partea de jos a ecranului) o ştire cam aşa:
"Doamna X a vizitat locul Y şi a fost aclamată (sau ovaţionată, nu mai reţin) atât de Popeşti cât şi de Ioneşti".
Totuşi, la alte posturi TV şi agenţii de ştiri de renume, Teletextul şi ştirile spuneau... See more Ieri un post TV de ştiri a rulat de mai multe ori pe "burtieră" (interesant termen! aşa spun "oamenii de TV" la banda / benzile de ştiri din partea de jos a ecranului) o ştire cam aşa:
"Doamna X a vizitat locul Y şi a fost aclamată (sau ovaţionată, nu mai reţin) atât de Popeşti cât şi de Ioneşti".
Totuşi, la alte posturi TV şi agenţii de ştiri de renume, Teletextul şi ştirile spuneau altceva: că doamna nu a fost aclamată, ci a fost heckled atât de Ioneşti cât şi de Popeşti.
Poate că e scuzabil, toată lumea era prinsă în bucuria eliberării ostaticilor. Îi adresez însă un heckle sonor celui/celei care a tradus. (Nu am citat ştirea în sine, nu cred că este necesar). ▲ Collapse | | | lucca Rumänien Local time: 01:07 Englisch > Rumänisch Greşeală în New York Times! | May 23, 2005 |
În numărul de azi, 23 mai. Nu e greşeală de traducere:
The numbers ... ranged from the teens to the hundreds.
Tens, nu teens!
Cred că este prima oară când găsesc o greşeală în NYT. | |
|
|
| titlurile cartilor | May 23, 2005 |
camigh wrote:
Se discuta mai demult pe acest fir despre cui ii revine sarcina de a traduce titlurilor filmelor si serialelor lansate in Romania, si s-a spus ca traducatorii nu au nimic de spus in aceasta privinta. Dar cum ramane cu titlurile operelor literare? Cred ca sunteti de acord cu mine ca traducerea titlurilor este foarte importanta si ca cere o atentie deosebita.
De multe ori tot redactorul alege titlul cartii, si tot din considerente de marketing. Am exemplul concret al unui prieten care a tradus o carte la Polirom (nu spui care, ca iar se repede Ioana si mi-l masacreaza - ce-i drept, nici mie nu mi-a placut traducerea) si nu a fost de acord cu titlul care in final a aparut pe coperta... | | | Aşa e, Bogdan | May 23, 2005 |
De obicei când spunem "teens" ne gândim la vârstă, dar nu înseamnă numai atât:
teen 1
n.
1. teens
a. The numbers 13 through 19.
b. The 13th through 19th items in a series or scale, as years of a century or degrees of temperature.
2. A teenager.
http://www.thefreedictionary.com/teen
În concluzie: NYT rămâne cu numele nepătat![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | |
|
|
lucca Rumänien Local time: 01:07 Englisch > Rumänisch Mulţumesc, ştiu ce înseamnă teens chiar dacă nu mai sunt teenager :-) | May 23, 2005 |
E lipsit de sens. E vorba despre numere, care pot fi între zeci şi sute, nu între numerele terminate în teen şi sute (sau între 13-19 şi sute?)![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | | Ioana Costache Rumänien Local time: 01:07 Mitglied (2007) Englisch > Rumänisch + ... | lucca Rumänien Local time: 01:07 Englisch > Rumänisch Bogdan şi Maria, aveţi dreptate! | May 24, 2005 |
N-o fi logic, dar Slate reia textul din NYT spunând:
"toe-tag numbers on bullet-riddled bodies there ranged from the teens up to 378".
Deci, n-am găsit o greşeală în NYT ;-( | | | aurafas Local time: 01:07 Englisch > Rumänisch + ... saracul porc cu negi | May 27, 2005 |
Am fost siderata azi dimineata pe Animal Planet.
Stiu ca e dificila traducerea denumirilor de animale, mai ales cand nu le avem in fauna locala. Dar de la warthog pana la "porc cu negi" e cale lunga !! Mai ales ca saracul facocer apare si in DEX. | |
|
|
aurafas Local time: 01:07 Englisch > Rumänisch + ... rezervatii/rezervari | May 29, 2005 |
Aseară pe A1, un film de altfel slăbuţ (deşi juca şi Sir Anthony Hopkins), mi-a fost dat să văd o altă perlă, cel puţin penibilă. Traducătorul a hotărât că "I made reservations for dinner tonight" înseamnă "avem rezervaţii la cină". | | | Ioana Costache Rumänien Local time: 01:07 Mitglied (2007) Englisch > Rumänisch + ... Prima intalnire cu facocerul | May 29, 2005 |
aurafas wrote:
Mai ales ca saracul facocer apare si in DEX.
Facocerul si alti porci exotici apareau pe cartile de joc cu care m-au daruit ai mei pe la 6 ani. Din pacate, am uitat cum se numea jocul - fiecare carte avea poza cate unui animal si cateva randuri despre cum il cheama, unde traieste, ce mananca etc. It was a deck of 72, daca-mi amintesc bine, cu familii de animale - big cats, equines, ursi, porci, reptile. Stie cineva despre ce joc e vorba? | | | facocer&comp. | May 30, 2005 |
Ioana Costache wrote:
Stie cineva despre ce joc e vorba?
Ha, ha, "Animale din continente"! | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |