Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Initiator des Themas: Elvira Stoianov
| avocado de origine animala | Oct 31, 2007 |
De unde şi până unde vaci?!
o fi fost omul anti-vegetarian convins.
am vazut şi eu emisiunea şi m-a lăsat cu gura căscată | | | Elena Matei Local time: 12:51 Englisch > Rumänisch + ... | lucca Rumänien Local time: 12:51 Englisch > Rumänisch
S-o fi gândit că la fermă cresc numai vaci, că în satul natal nu era fermă de avocado, dar de vaci erau câteva![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
[Edited at 2007-10-31 11:02]
[Edited at 2007-10-31 11:02] | | | adio0067 Local time: 12:51 Englisch > Rumänisch + ...
Bogdan Honciuc wrote:
Jamie Foxx i-a povestit recent lui Jay Leno despre un prieten al său care are o fermă de avocado. În traducerea de la Antena 3, n-o să ghiciţi, avocado = vaci... şi nu o dată, ci de mai multe ori. Şi aşa a povestit Foxx despre amicul lui care vorbea cu vacile ca să crească mai repede...
De unde şi până unde vaci?!
Posibila confuzie de interpretare,
avocado farm - (avo)cattle farm. | |
|
|
Cristina Popescu (X) Rumänien Local time: 12:51 Englisch > Rumänisch + ...
Poate o fi crezut că e un cuvant nou "a vacado", adică fermă de vaci . | | | Posibilă confuzie de interpretare | Oct 31, 2007 |
adio0067 wrote:
Posibila confuzie de interpretare,
avocado farm - (avo)cattle farm.
Da! Iată o explicaţie plauzibilă. Aş adăuga: probabil a perceput ceva de genul "I've a cattle farm", deşi din câte înţeleg invitatul vorbea la persoana a III-a (despre un prieten) şi nu I, adică nu el avea ferma. Cam lungă distanţa, dar... iată cum ineditul acestei confuzii ne-a făcut să brodăm atâta pe marginea ei... Alte perle nu mai aveţi?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | | lucca Rumänien Local time: 12:51 Englisch > Rumänisch
Maria, e explicaţia cea mai plauzibilă. "I've a cattle farm" iar în loc de avocado s-ar putea auzi "the cattle farm".
Traducerea fără a avea textul în faţă e ca România, ţara tuturor posibilităţilor. Asta dacă nu afli cumva contextul corect prin telepatie, aşa cum se pare că începe să se întâmple la KudoZ. | | | Saturniana Local time: 12:51 Englisch > Rumänisch + ... Creveţii au fost chemaţi înapoi | Oct 31, 2007 |
Asta am prins-o într-un serial recent pe AXN, cred. Nu ştiu cum se cheamă serialul, însă era vorba de nişte oameni care s-au îmbolnăvit din cauze misterioase şi în cele din urmă se descoperă că li se trăgea de la nişte creveţi vânduţi de un importator.
Moment în care cineva anunţă chestia asta, zicând că s-a găsit importatorul cu pricina şi că "The shrimps have been recalled." Şi traducerea: "Creveţii au fost chemaţi înapoi." | |
|
|
I've a cattery, maybe? | Oct 31, 2007 |
Maria Diaconu wrote:
adio0067 wrote:
Posibila confuzie de interpretare,
avocado farm - (avo)cattle farm.
Da! Iată o explicaţie plauzibilă. Aş adăuga: probabil a perceput ceva de genul "I've a cattle farm", deşi din câte înţeleg invitatul vorbea la persoana a III-a (despre un prieten) şi nu I, adică nu el avea ferma. Cam lungă distanţa, dar... iată cum ineditul acestei confuzii ne-a făcut să brodăm atâta pe marginea ei... Alte perle nu mai aveţi?
Maria şi adio0067, you're cute, dar explicaţia nu stă în picioare. În primul rând, cuvântul "avocado" a fost repetat, inclusiv în contextul "he talks to the avocado"...
Chiar aşa, mai ziceţi şi voi. | | | Cristiana Coblis Rumänien Local time: 12:51 Mitglied (2004) Englisch > Rumänisch + ... de unde să încep... | Oct 31, 2007 |
Moment în care cineva anunţă chestia asta, zicând că s-a găsit importatorul cu pricina şi că "The shrimps have been recalled." Şi traducerea: "Creveţii au fost chemaţi înapoi."
Eu nu înţeleg. Acum DEX-ul şi toate dicţionarele de limba română sunt gratis pe net (asta ca să mă bat singură pe umăr că am cheltuit câteva milioane bune pe ele). Înainte, când trebuia să decartezi să cumperi dicţionare, înţelegeam că nu le are toată lumea. Dar acum, ce-o fi aşa de greu să te uiţi la pluralul unui substantiv înainte să-i dai drumul pe post/email? Nu de alta, dar prostesc întreaga lume dincolo de orice raţiune. Nu de mult, m-am trezit că, folosind corect crevetă cu pluralul crevete, am fost corectată greşit de un redactor (care susţinea că pluralul e deja încetăţenitul creveţi).
Restul, no comment. Sper că şi-au luat antenele la spinare şi au tăiat-o cât mai departe posibil de traducător (şi de redactor)![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_lol.gif)
[Editat la 2007-10-31 18:26] | | | Cristina Popescu (X) Rumänien Local time: 12:51 Englisch > Rumänisch + ...
Cristina, am păţit-o şi eu cu corectorul şi "creveţii". Din păcate, DOOM-ul spune că acum e corect "creveţi", deci se pare că s-a încetăţenit. | | | Avocado/shrimp-unrelated | Oct 31, 2007 |
În penultimul episod difuzat la Pro TV din "Prison Break", în timpul unei revolte a deţinuţilor, unul cu porniri mai ucigaşe decât ale celorlalţi îi povesteşte unui gardian plin de sânge ce are de gând cu fata numitului gardian, găsind o poză de-a ei în portofelul aceluiaşi gardian. Şi cum vorbeşte el aşa cu gardianul, vine alt deţinut şi-l întreabă ce mai face. Răspuns: "Just talking girls", adicătelea "Vorbeam şi noi ca fetele." ... See more În penultimul episod difuzat la Pro TV din "Prison Break", în timpul unei revolte a deţinuţilor, unul cu porniri mai ucigaşe decât ale celorlalţi îi povesteşte unui gardian plin de sânge ce are de gând cu fata numitului gardian, găsind o poză de-a ei în portofelul aceluiaşi gardian. Şi cum vorbeşte el aşa cu gardianul, vine alt deţinut şi-l întreabă ce mai face. Răspuns: "Just talking girls", adicătelea "Vorbeam şi noi ca fetele."![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_eek.gif)
Bag seama că pe forumul ăsta se vorbeşte la greu ca magazinu'.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | |
|
|
lucca Rumänien Local time: 12:51 Englisch > Rumänisch Teorie nouă (şi plauzibilă) despre avocado | Oct 31, 2007 |
Îi aparţine unui prieten din SUA (român, netraducător, nu stă în California dar a fost pe-acolo de mai multe ori):
...probabil a înţeles "a vaca do" şi a zis, a, it means
"a vaca" şi pe do de la urmă îl pierdem că nu are nici un sens în
construcţia asta. Şi cum "a vaca" se ştie că înseamnă "o vacă"...
Mi se pare o explicaţie excelentă şi foarte plauzibilă. În California spaniola e răspândită, iar "do" poate fi luat cu uşurinţă... See more Îi aparţine unui prieten din SUA (român, netraducător, nu stă în California dar a fost pe-acolo de mai multe ori):
...probabil a înţeles "a vaca do" şi a zis, a, it means
"a vaca" şi pe do de la urmă îl pierdem că nu are nici un sens în
construcţia asta. Şi cum "a vaca" se ştie că înseamnă "o vacă"...
Mi se pare o explicaţie excelentă şi foarte plauzibilă. În California spaniola e răspândită, iar "do" poate fi luat cu uşurinţă drept "întăritor", ca în "Love, love me, do" (The Beatles) sau drept un tic verbal, idiosincrazie, whatever. ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Rumänien Local time: 12:51 Mitglied (2004) Englisch > Rumänisch + ... nice going: singularul plural | Oct 31, 2007 |
Cristina Popa wrote:
Cristina, am păţit-o şi eu cu corectorul şi "creveţii". Din păcate, DOOM-ul spune că acum e corect "creveţi", deci se pare că s-a încetăţenit.
My point exactly. Împotriva oricărei raţiuni, crevetă-crevete a devenit peste noapte crevete-creveţi. Guess why?
Nici nu mai ştii care e pluralul (sau dacă mai există... ) Asta este.
Politicienii americani au o vorbă: decât să umpli puşcăriile cu infractori mărunţi, mai bine faci infracţiunea legală![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_frown.gif) | | | Cristiana Coblis Rumänien Local time: 12:51 Mitglied (2004) Englisch > Rumänisch + ...
Valentin Alupoaie wrote:
În penultimul episod difuzat la Pro TV din "Prison Break", în timpul unei revolte a deţinuţilor, unul cu porniri mai ucigaşe decât ale celorlalţi îi povesteşte unui gardian plin de sânge ce are de gând cu fata numitului gardian, găsind o poză de-a ei în portofelul aceluiaşi gardian. Şi cum vorbeşte el aşa cu gardianul, vine alt deţinut şi-l întreabă ce mai face. Răspuns: "Just talking girls", adicătelea "Vorbeam şi noi ca fetele."
Ce pretenţii ai şi tu de la un deţinut!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_lol.gif) | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut. Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |