This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sizce "The Passion of the Christ" filmi "Tutku: Hz.İsa'nın Çilesi " (An innate quality, property, or attribute of a thing) olarak mı yoksa sadece"Hz.İsa'nın Acısı/Çilesi "(the suffering of Jesus at the crucifixion) olarak mı çevrilmeliydi? Tutku ya da ihtiras peygamberlerlik vasıflarıyla örtüşen bir kelime değildir zira.
[Edited at 2014-08-26 22:09 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
tercümana "hemen şu cümleyi tercüme et dediler (hep aceledir ya bizim işlerimiz)".Tercüman da Hristiyanlığı iyi bilmediği için bildiği çeviriyi yaptı. Tabi aslında filmi ve Via Dolorosa'dan geçişi izlese o zaman doğru çevirirdi ama iki kelime için 2 saat harcaması gerekecekti ve bunu da kimseye anlatamazdı garibim. (Hoş bizde zaten çarmıha gerilen ispiyoncu Judas Hz.İsa asla değil ama).Bu da "The Passion of Translators" durumu özetle.... See more
tercümana "hemen şu cümleyi tercüme et dediler (hep aceledir ya bizim işlerimiz)".Tercüman da Hristiyanlığı iyi bilmediği için bildiği çeviriyi yaptı. Tabi aslında filmi ve Via Dolorosa'dan geçişi izlese o zaman doğru çevirirdi ama iki kelime için 2 saat harcaması gerekecekti ve bunu da kimseye anlatamazdı garibim. (Hoş bizde zaten çarmıha gerilen ispiyoncu Judas Hz.İsa asla değil ama).Bu da "The Passion of Translators" durumu özetle. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özgür Salman Türkiye Local time: 14:47 English to Turkish + ...
Moderator of this forum
TOPIC STARTER
film isimleri
Aug 26, 2014
Kelimelerin en bilinen anlamlarının kullanılması gerçekten kanayan bir yara bu çeviri işlerinde Özellikle de altyazı ve dublaj çevirisiyle bu tür film adı çevirilerinde. Eğer film adı gerçekten çevrilmek istenmişse tabii. Bu sonuncu ifademde kastettiğim şu:
Filmlerin (sinema, DVD vs.) isimlerinin ne olacağına genellikle yapım şirketi veya dağıtımcı firma karar verir. Yani bazen orijinal ad�... See more
Kelimelerin en bilinen anlamlarının kullanılması gerçekten kanayan bir yara bu çeviri işlerinde Özellikle de altyazı ve dublaj çevirisiyle bu tür film adı çevirilerinde. Eğer film adı gerçekten çevrilmek istenmişse tabii. Bu sonuncu ifademde kastettiğim şu:
Filmlerin (sinema, DVD vs.) isimlerinin ne olacağına genellikle yapım şirketi veya dağıtımcı firma karar verir. Yani bazen orijinal adını bildiğimiz için "Ne alaka şimdi" dediğimiz film isimleri çoğu zaman tercüme edilmek için değil, Türkiye piyasası için öyle uygun görüldüğünden koyulmuş oluyor. Jackie Chan'in İstanbul'da çekilen "The Accidental Spy" isimli filminin burada "Altın Yumruk İstanbul'da" adıyla gösterime girmesi gibi.
Ancak bazen de filmlere yeni isim bulmak yerine orijinal isminin bire bir çevrilmeye çalışıldığını gösteren Türkçe isimlerle de karşılaşıyoruz. Bu durumda ortada bir hata varsa, çevrilmeye çalışılmış ama becerilememiş gibi bir izlenim yaratıyor, daha etkileyici olması için kasten yanlış çevrilmemişse.
Passion of Christ'ı izlemedim ama kelimenin bütün anlamları düşünüldüğünde, özellikle Hristiyan inancına göre çarmıhta ölen kişinin de Hz. İsa olduğuna inanıldığı düşünüldüğünde ızdırap anlamı daha ağır basıyor. Burada bir çeviri hatası olduğu izlenimi var bende de. Ancak dediğim gibi, film adını filmin çevirmeni tercüme etmez. Filmin adı "yukarıdan" belirlenir. Belki "tutku" kelimesini daha cazip bulup bilerek bu ismi de vermiş olabilirler zira film adının her zaman bire bir tercüme edilmesi gerekmiyor.
Size hoşunuza gidebilecek iki örnek vereyim. Yıllar önce bir arkadaşımda gördüğüm bir roman çevirisinin orijinal adı "When Love Has Gone" idi. Bunun Türkçe adı ne olabilir sizce? Ben söyleyeyim. Tabii ki klasik roman kapağı formatında, eserin ismi kapağın neredeyse tamamını kaplayacak büyüklükte: "TECAVÜZ". Hikayede bir tecavüz olayı vardı da...
İkinci örnek de bir film DVD'si. Filmin orijinal adı "Over Her Dead Body". Bu filmin Türkiye'deki adı ne olabilir? İlahi, elbette "Sevgilimin Kazara Bu Dünyadan Göçmüş Eski Nişanlısıyla Tanıştığım Gün." Şaka falan değil, piyasada yasal olarak ve bu isimle bulabilirsiniz:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.