Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | Off topic: форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) Initiator des Themas: Serge Driamov
|
Надо Михаилу Эпштейну на эту ветку наводку дать, он еженедельно обзоры новотворных неологизмов выпускает ("Дар слова" проект называется, подпишитесь, кто еще не успел), причем с примерами возможного употребления. Здесь уже на целый выпуск материала хватило бы. | | | Serge Driamov Belarus Local time: 23:59 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER
Max Chernov wrote:
Дык ить! Не здоровьяк!
... но уже встал на путь оздоровления... | | |
был вот именно таким приверженцем здорового образа жизни. И для своего потомства навсегда остался в памяти "спортсменом".
"Комсомолка, СПОРТСМЕНКА, красавица..."
А еще вспомните такое понятие как "завтрак чемпиона". Так может не надо нам здоровушей, здоровьеров и прочих здоровяков - пусть, как в добрые советские времена, будут спортсмены и чемпионы? Но это в ветку о чистоте языка. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Offensive posting |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Светлана, Ваше сообщение убрано из-за ссылки на в свою очередь удаленное сообщение. Автор топика посчитал его обидным. | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Людвиг, Ваше сообщение убрано из-за ссылки на в свою очередь удаленное сообщение. Автор топика посчитал его обидным. | Marina Aleyeva Israel Local time: 22:59 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ...
Svetlana Beloshapkina wrote:
был вот именно таким приверженцем здорового образа жизни.
Вот, приверженец! Отличное слово, спасибо. | | |
Поборник, особ. активный поборник, (ревностный) защитник; адепт (книжн.).
Приверженец здоровья ныне должен быть в большей или меньшей мере именно его поборником - ЗдоровЬяком (ага, чуток манЬяком).
Только так - будучи (ак... See more Поборник, особ. активный поборник, (ревностный) защитник; адепт (книжн.).
Приверженец здоровья ныне должен быть в большей или меньшей мере именно его поборником - ЗдоровЬяком (ага, чуток манЬяком).
Только так - будучи (активным) поборником зд. обр. жизни - сейчас зможно подняться по ступеням совершенства...
И, оздоравливаясь, заслужить наши звучные высокие титулы, т.е. стать Здоровистом, Здоровьером и Здравщиком.
А потом, наконец, и заделаться полным Здоровцом!
И, немного возгордившись, начать здоровить-оздоравливать не только себя, но и как минимум своих близких -- т.е. шагнуть ещё выше к совершенсту и стать настоящим Здорователем!
Причём необходимость такого поборничества, похоже, касается всех -- даже здоровяков, которые, как проницательно отметил собравший нас коллега, просто такими уродились.
[Edited at 2010-11-13 08:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Serge Driamov Belarus Local time: 23:59 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Какая глубина... | Jan 14, 2011 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Поборник...
[Edited at 2010-11-13 08:49 GMT]
Спасибо, Александр, своим поборничеством Вы не дали этой здоровой ветке засохнуть! Столь глубокие мысли мне и не снились!
Зато, отдохнув межу Старым и Новым новогодними праздниками, чувствую в себе достаточно сил и здоровья, чтобы поддержать международный имидж наших начинаний. Итак, продолжим:
японское ЗДОРОВ-САН
греческое ЗДОРОВОС
испанское ЗДОРОВИС
ирландское МАК-ЗДОРОВЛИ
татарское ЗДОРОВИУЛЛИН
азербайджанское ЗДОРОВ-ОГЛЫ
арабское АЛЬ-ЗДОРОВИ (вроде вопроса: «Аль ты князь?»)
персидское З-ДАРВИ-НИ
голландское ВАН ДЕ ЗДОРОВААН
монгольское ЗДОРОВ-ХАН
индийское ЗДРАВУБРАМАНИАМ
наконец, болгарское: просто ЗДОРОВ!!!
Да-да, именно в болгарском языке это подвижническое понятие может выражаться столь кратко и органично. Наглядный пример - профайл переводчицы (ИМЯ!):
http://www.proz.com/profile/1180838 | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:59 Englisch > Russisch + ... И, конечно, украинские | Jan 15, 2011 |
[[quote]Dr_Serge wrote:
ЗДОРОВИЛО
ЗДОРОВЭНЬКО
ЗДОРОВЭНЬКИБУЛЫ (как одно слово; почему бы не быть такой фамилии, если есть Добрыйвэчир и Панибудьласка) | | | Serge Driamov Belarus Local time: 23:59 Englisch > Russisch + ... THEMENSTARTER Украинские - | Jan 15, 2011 |
Oleg Delendyk wrote:
ЗДОРОВИЛО
ЗДОРОВЭНЬКО
ЗДОРОВЭНЬКИБУЛЫ (как одно слово; почему бы не быть такой фамилии, если есть Добрыйвэчир и Панибудьласка)
это сила! Вообще, одна версия уже есть в предыдущем списке (см. стр 1). Но увы, из-за своего более чем поверхностного знакомства с этим языком я был просто не в состоянии предложить столь яркие варианты. Тут как всегда впереди носитель языка. | | |
Хороши и все креативы с фамилиями – это же пир на весь мир.
(Однако наши экзерсисы перевелись бы на некоторые языки не лучше, чем парадоксальное название Старый Новый год, который многие из нас как раз отмечают... See more Хороши и все креативы с фамилиями – это же пир на весь мир.
(Однако наши экзерсисы перевелись бы на некоторые языки не лучше, чем парадоксальное название Старый Новый год, который многие из нас как раз отмечают. Образ мыслей и жизни и здесь не так просто «транслируется»).
Достроим стройное изящное здание нашего синонимического ряда:
«Наивысшая и последняя» ступень поборничества есть подвижничество.
Ибо подвижник – лицо, которое самоотверженно идёт к своей высокой цели и ведёт к ней других, в своих поступках и занятиях проявляя героизм, действуя на грани – а зачастую и за гранью – самопожертвования.
Примеры: подвижники науки, подвижники чистоты языка и, конечно же, подвижники здорового образа жизни.
"Самопожертвование ради здоровья" -- казалось бы, бессмыслица.
А ведь поборники и подвижники здорового образа мыслей и жизни дышат тем же воздухом и живут в тех же стрессах, что и все остальные, непосвященные.
Но в общении с первыми последние часто заряжают свои «батарейки» и меняют как минимум образ мыслей.
Хахоньки хихоньками, но получается, что одна сила мысли, знания и убеждения даже слабых, несведущих и нерадивых делает Поборниками, а то и Подвижниками здоровья и прочих добродетелей и благ.
Может быть, и та (якобы) медицинская брошюра, которую переводили, -- по сути, именно об этом (хотя отдельные советы могут быть вполне "специальными", specifically medical ones)...
Спасибо коллеге, который начал и ведёт данную Здоровую Ветку и указал на все эти измерения языка.
У "подвижника" есть однокоренные слова, являющиеся фактически антонимами: например, выдвиженец… А одну особу вообще «выдвинули на общественную работу и теперь никак не могут задвинуть (обратно)» ▲ Collapse | |
|
|
А как же Здоровань? | Jan 15, 2011 |
Oleg Delendyk wrote:
ЗДОРОВИЛО
ЗДОРОВЭНЬКО
ЗДОРОВЭНЬКИБУЛЫ (как одно слово; почему бы не быть такой фамилии, если есть Добрыйвэчир и Панибудьласка)
Дополним украинские:
ЗДОРОВАНЬ (это визави русского Здоровяка, а также Детины)
Благозвучно-оптимистичная фамилия ЗДОРОВЕЦ тоже украинская (Здоровець по-украински), распространена в Черниговской и Полтавской областях.
[Edited at 2011-01-15 20:29 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:59 Englisch > Russisch + ... Дополнять можно и дальше | Jan 15, 2011 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Дополним украинские:
ЗДОРОВАНЬ (это визави русского Здоровяка, а также Детины)
Благозвучно-оптимистичная фамилия ЗДОРОВЕЦ тоже украинская (Здоровець по-украински), распространена в Черниговской и Полтавской областях. [Edited at 2011-01-15 14:32 GMT]
Тут и
ЗДОРОВЭЦЬКЫЙ
ЗДОРОВЪЯНЭНКО
Как там Гоголь писал писал о фамилиях? Не могу вспомнить -- что и где. Кто напомнит?
[Редактировалось 2011-01-15 15:19 GMT] | | | Здравка, а не Здоровка | Jan 16, 2011 |
Dr_Serge wrote:
наконец, болгарское: просто ЗДОРОВ!!!
Да-да, именно в болгарском языке это подвижническое понятие может выражаться столь кратко и органично. Наглядный пример - профайл переводчицы (ИМЯ!) : http://www.proz.com/profile/1180838
Если я не ошибаюсь после отпразднования старого Нового года, "просто ЗДОРОВ!!!" это будет как раз по-русски, хоть и коротко.
А по-болгарски будет еще короче: просто ЗДРАВ!!! Именно поэтому-то имя указанной выше переводчицы "ЗДРАВКА", а не "ЗДОРОВКА".
[Редактировалось 2011-01-16 01:26 GMT] | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) No recent translation news about Russische Föderation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |