В обновление включены исправления ошибок... Initiator des Themas: Boris Matveev
| Boris Matveev Russische Föderation Local time: 04:26 Englisch > Russisch
Уважаемые коллеги,
хотел бы узнать мнение знатоков стиля и фразеологии: допустима ли в переводе En-RU фраза типа "Данное обновление содержит исправления ошибок."?
Мне кажется, что нужно заменить на "исправление ошибок".
Что посоветуете? | | | Natalie Polen Local time: 02:26 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"? | | | Boris Matveev Russische Föderation Local time: 04:26 Englisch > Russisch THEMENSTARTER конечно, это лучше | Oct 24, 2012 |
Natalie wrote:
А почему бы не написать по-человечески: "В обновленной версии исправлены ошибки" и не обойтись без злополучного слова "данном"?
Совершенно с Вами согласен.
Именно такой вариант мне представляется наиболее естественным и характерным для русского языка. Но пока дискуссия застыла на сочетании "исправления ошибок" (подстрочник с английского). Поэтому я и надеюсь услышать здесь мнения коллег по поводу "естественности-неестественности" этого сочетания. | | | sas_proz Russische Föderation Local time: 04:26 Englisch > Russisch Совершенно согласен с Натальей | Oct 24, 2012 |
Но если вы настаиваете на семантической корректности единственного/множественного числа в переводе bug fixes, то я бы все-таки считал правильным "исправления". Ибо одно исправление не может (как правило) устранить более одной ошибки. Сколько ошибок, столько исправлений. | |
|
|
Natalie Polen Local time: 02:26 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER
Если дискуссия застыла, то самое время предложить компромисс. Вот и предложите заменить перевод другим вариантом, в котором отсутствует предмет спора. А вообще согласна с Александром: если исправлений несколько, то следует использовать множественное число. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 03:26 Englisch > Russisch + ... | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 04:26 Mitglied (2005) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER Пофилософствую | Oct 24, 2012 |
Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах... See more Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то... Как акцентировать внимание на швах после операции или на заплатках после починки одежды. Если продукт хорош *сейчас*, то в тех местах, где были ошибки, их следов не должно быть видно, соответственно, выделять "присутствующие исправления" как-то странно. Если речь о том, что было в прошлом и чего уж нет, то можно обойтись фразой "исправлены ошибки". "Исправления ошибок" в этом контексте важны разве что при рассмотрении хронологии развития продукта, мол, в четверг было исправление ошибки № 10, в пятницу состоялось исправление ошибки № 11 и т.д. ▲ Collapse | | | Boris Matveev Russische Föderation Local time: 04:26 Englisch > Russisch THEMENSTARTER излишняя детализация | Oct 24, 2012 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Если исправления ошибок надо выделять как таковые по отдельности, то автор желает выделить сами исправления в текущем продукте? Это как-то....
Спасибо, это как-то не приходило мне в голову. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » В обновление включены исправления ошибок... No recent translation news about Russische Föderation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |