Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6 7] > | Буква Ё Initiator des Themas: Alexander Shchekotin (X)
| Alexander Shchekotin (X) Local time: 22:42 Englisch > Russisch + ...
В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е. Имеются ли какие-либо системы проверки орфографии или прочая автоматика, которые бы восстанавливали Ё вместо Е в словах, где это нужно?
Заранее спасибо за совет,
Александр
http://www.a-script.eu | | | esperantisto Local time: 23:42 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER | | Susan Welsh Vereinigte Staaten Local time: 15:42 Russisch > Englisch + ... Плохая ссылка ХХХ Поправка | Aug 29, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Cтраница программы Yo
Последнюю версию программы, а также комментарии к ней, вы можете найти здесь: http://vgiv.narod.ru/yo.html.
Ссылка:
Снимать точку с ссылкой.
[Edited at 2009-08-29 11:06 GMT] | |
|
|
Natalie Polen Local time: 21:42 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums SITE LOCALIZER |
Susan Welsh wrote:
Снимать точку с ссылкой.
Ну вбил машинально точку в конце строки... Не трагедия же.
(Не пренебрегайте эвристическими способностями. ) | | | Andrej Local time: 01:42 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
Alexander Shchekotin wrote:
В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е.
Александр, а что такое "придерживаться именно буквы Ё"? Т. е. ставить ее везде, где она реально есть, при этом грубо нарушая правила русской орфографии? Первый раз слышу, чтобы такое кто-то просил. Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п. Или речь идет о переводах, например, книг для маленьких детей?
[Edited at 2009-08-30 21:01 GMT] | | | ну, или учебников для изучающих русский. | Aug 30, 2009 |
Andrej wrote:
о переводах, например, книг для маленьких детей? | |
|
|
yanadeni (X) Kanada Local time: 15:42 Französisch > Russisch + ...
Sergei Leshchinsky wrote:
Andrej wrote:
о переводах, например, книг для маленьких детей? Ну или о стайлгайде, составленном любителем буквы Ё. Как я
Если б я составляла стайлгайд, обызательно бы включила туда букву Ё! | | | vera12191 Deutschland Local time: 21:42 Englisch > Russisch + ...
Andrej wrote:
Alexander Shchekotin wrote:
В переводах бывает необходимо придерживаться именно буквы Ё, а не Е.
Более того, я не раз говорю заказчикам, что втыкание Ё везде сродни постоянному употреблению "Вы/Ваши" и т. п.
Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы". Должно быть, для переводчиков определенного уровня и любителей сие кажется верхом и критерием грамотности. Употреблять "ё" представляется необходимым там, где необходимо разграничить "ё" и "е" и в текстах, предназначенных для детей, иностранцев. Те, для кого русский родной сами разберутся, тем более, что при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота. | | | более того... | Aug 31, 2009 |
vera12191 wrote:
при чтении нам достаточно первых слогов. Узнавание происходит без дочитывания всего слова, а то и фразеологического оборота.
При беглом чтении или скорочтении воспринимается нижняя половина буквы, а не верхняя. При скорочтении глаза скользят по ножкам. | | | Andrej Local time: 01:42 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ...
vera12191 wrote:
Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы".
См. сабж.
Употреблять "ё" представляется необходимым там...
Все верно. Согласно правилам русского языка буква Ё применяется в следующих случаях:
1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро: совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например: йод, йот, район, майор.
Все просто и логично, мне кажется. См. также соответствующую статью неплохого специалиста: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/119/ | |
|
|
esperantisto Local time: 23:42 Mitglied (2006) Englisch > Russisch + ... SITE LOCALIZER | Andrej Local time: 01:42 Mitglied (2005) Deutsch > Russisch + ... Кто-то спорит? | Aug 31, 2009 |
esperantisto wrote:
Отказ от употребления Ё — вот это и есть нарушение
Там в разделе "Приложение" подробно написано, о чем речь. Описанные по ссылке вещи полностью укладываются в правила. Имена собственные, особенно редкие, или же в случае которых возможны разночтения (типа Елкин - Ёлкин), должны писаться с Ё, так и есть. И написание такой фамилии без Ё будет считаться нарушением. В том числе и потому что это противоречит правилам русской орфографии. В чем тогда проблема? А вот тексты типа "он пришёл, потому что долго шёл" и им подобные нарушают правила.
[Edited at 2009-08-31 10:00 GMT] | | | vera12191 Deutschland Local time: 21:42 Englisch > Russisch + ... Мне бы их проблемы... | Aug 31, 2009 |
Ну, во-первых, это рекомендации, а во-вторых, пусть сначала за более серьезные правонарушения накажут. Дай-то Б-г, чтобы у них до противоёшников руки дошли. Да и сомнительны все эти указания на "ё" в фамилиях. Никто не читает Соловь-ев или Муравь-ев. Пётр странным образом при склонении обретает "е" - "Петра-Петром". Отчество тоже получается "Петрович", фамилия "Петров", а не "Пётров".
Забавные рекомендации. Кажется, они все же касаются государственной корреспонденции и изданий. Мы все же не "государевы" люди. | | | Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Буква Ё No recent translation news about Russische Föderation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |