Track this forum Thema Verfasser
Antworten (Zugriffe)
Neuester Beitrag
How to keep source tags or add them easily into the translated text? 7 (3,670)
Omega T machine translator API Key problems. 7 (6,674)
OmegaT latest 5.4.0 released 1 (1,865)
How to avoid changing the numbers? 2 (1,970)
OmegaT usage of Glossary 5 (3,075)
Ayuda con OMEGA T + 1.8.1 update 2 ( 1 ... 2 ) 28 (15,145)
Merging and splitting segments using the SourceForge Merge or Split Segments script (for Mac) 2 (1,995)
Headers and footers in OmegaT when working with a Word document that was converted from a PDF ( 1 ... 2 ) 16 (7,253)
Merging segments using quick-fix segmentation rules 4 (2,514)
Creation of a centralized TM to use for translations on the same topic 3 (2,279)
Trouble with charts in OmegaT 10 (4,030)
Unwanted "pre-translation", in other words, OmegaT is inserting source segment as target 3 (2,102)
Team Projects - syncing`tm` and `dictionary` folders - is it possible or can it be implemented? 2 (1,814)
MIF files, missing content when merging back the translation 1 (1,298)
How to use translation memory files in XML format? 4 (2,273)
Pretranslation -- automatically apply all 100% MT matches 4 (2,356)
Voting on Bugs and Feature requests 0 (1,239)
Pulling up translation memories from previous translations 13 (4,880)
Some translated segments revert to the corresponding source segments in the target document 2 (1,599)
Multilingual glossaries 10 (4,113)
How can I get my translation into the source format including its pictures and tables? 6 (3,163)
Can I use machine translate for whole ducument once? 3 (2,138)
How to translate an excel document keeping the source language column 9 (7,260)
Translating/hacking OmegaT to use two source texts: tmx and matches 10 (3,907)
How to take out those annoying segments numbers 7 (5,583)
Editing source doc / preventing loss of notes 3 (2,483)
Transtips does not appear in my options 2 (1,801)
How to import tmx file from Transifex into OmegaT 13 (4,961)
How to create final files containing both source and translation in it 5 (2,434)
How to write comments on OmegaT that will also be displayed in the final document for the client 1 (1,607)
Using European language ressources in OmegaT 0 (1,143)
IDML file Load fail : "Path geometry property does not exist" 0 (1,130)
Anything to do when a tmx import fails? 6 (2,717)
Please help: Can't open an xliff file in OmegaT 6 (5,389)
Segmentation rule to deal with quote marks 8 (3,443)
New user group, [email protected] 1 (1,496)
Preloading Machine Translation 3 (2,668)
Word export won't open: XML parsing error 4 (2,776)
Slate Desktop can be used alone or attached to OmegaT 0 (1,225)
OmegaT User Support on Yahoo is moving 0 (1,384)
OmegaT latest version 5.0.0 released 2 (2,120)
Changing source erases previous translation 3 (2,003)
Newbee question on OmegaT 6 (2,767)
Can multiple users access the same TM? 7 (3,946)
How to add my own Machine Translation interface? 9 (5,730)
Can't view client's comments in xliff files in OmegaT 9 (3,475)
Problems with OmegaT 4.3.0 aligner in Ubuntu 18.04.3 LTS : ST / TT becomes 'invisible' 0 (1,080)
OmegaT not displaying source segments in bilingual XLIFF file 2 (2,088)
OmegaT can't view Machine Translation 2 (1,711)
OmegaT standard version 4.3.0 released 0 (1,189)
Neues Thema veröffentlichen Off-Topic: Sichtbar Schriftgröße: - /+ = Neue Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Keine neuen Beiträge seit Ihrem letzten Besuch ( = Mehr als 15 Beiträge) = Thema ist gesperrt (Es können keine neuen Beiträge hinzugefügt werden)
Diskussionsforen Offene Diskussion von Themen mit Bezug auf Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisierung
Trados Studio 2022 Freelance The leading translation software used by over 270,000 translators. Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.More info »
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...