Mar 27, 2008 18:53
16 yrs ago
Englisch term

creme anglaise

Englisch > Deutsch Marketing Kochen/Kulinarisches menu (Austrian)
I know what it is: the question here would be: leave it as is or render it with "Sahne"
Change log

Mar 28, 2008 11:05: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "menu (austrian)" to "menu (Austrian)"

Discussion

Ingeborg Gowans (X) (asker) Mar 27, 2008:
thanks to all to get me onto the right track. I closed the question early, since I had to hand in the project Merci
Ingeborg Gowans (X) (asker) Mar 27, 2008:
thanks to everyone. I just needed to have confirmation. i left the French after all.

Proposed translations

+2
5 Min.
Selected

Crème anglaise

It is not cream/Sahne - it is made of egg yolk, sugar and (cream and) milk, and is better known under this name than as "Englische Creme".
Note from asker:
thanks; you are right, it is better to leave it in French and it is not "sahne"
Peer comment(s):

agree Nicole Snoek (X) : würde es auch lassen
16 Min.
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Wird auch als 'Echte Vanillesauce' bzw. 'Echte Vanillecreme' bezeichnet (http://www.frank-buchholz.de/rezepte/rezept-englische-creme.... Lecker!
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "your help is much appreciated"
+2
6 Min.

Englische Creme

... or leave the French!
Note from asker:
maybe I'll leave the French, a lot of menus in German retain the French,.
Peer comment(s):

agree Uta Kappler : or put the French in parenthesis
5 Min.
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Das ist der eingedeutsche Standardbegriff.
1 Stunde
Something went wrong...
+2
7 Min.

Vanillecrème/-sauce

Sahne ist es nicht! Wikipedia bezeichnet es als Englische Creme, das klingt ein wenig abgehoben, aber je nach Kontext auch passend
Note from asker:
thanks for your help; I think I'll leave it in French
Peer comment(s):

agree Karin Maack : aber der Restaurantbesucher weiß viel genauer, was er bei Vanillecreme bekommt
24 Min.
agree Vera Wilson : Ich stimme für Vanillesauce. Die crème anglaise ist wesentlich dünner als der 'custard'. Creme bedeutet auf Deutsch dickeres, also so was wie Vanillepudding (und da kann dann schon mal Sahne dabei sein...:) )
1 Stunde
Something went wrong...
10 Min.

Englische Creme

Keinesfalls "Sahne". Es handelt sich hierbei um eine "echte Vanillesauce". Auch Creme Anglaise wird oft in Klammern dazugesetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-03-27 19:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Anja war schneller!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search