Englisch term
job
In der Broschüre wird in Stichworten der Arbeitsablauf im Labor bei Verwendung des Software-Produkts beschrieben:
"Intraoral Scanning
Intraoral scanning is an emerging technology with the possibility to shorten chair-time for the patient and clinician and simplify the restoration.
- The clinician scans the patient and submits the scan to (Produkt).
- (Produkt) imports the scans, creates a job,
- (Produkt) aligns the CAD abutment and designs a custom abutment.
- (Product) then produces the geometry for a working model.
Wie wird denn hier "job" ordentlich übersetzt?
Ganz herzlichen Dank im Voraus!
5 | Produktionsauftrag |
Birgit Kohl
![]() |
3 +1 | ein Auftrag, |
Walter Blass
![]() |
3 | Vorgang |
Renate Radziwill-Rall
![]() |
Oct 22, 2010 09:05: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medizin (allgemein)" to "Medizin: Zahnmedizin"
Proposed translations
Produktionsauftrag
Die gescannten Modelle werden in einem Produktionsauftrag zusammengefasst.
Vorgang
ein Auftrag,
agree |
Katia DG
: legt den Auftrag an, auch: legt den Kunden an
17 Min.
|
Danke! Zahnimplantate sind (leider) m.W.nicht billig also meinst du anlegen oder reinlegen?
|
Discussion
?
Zahnärzte sprechen im Zusammenhang mit Heil- und Kostenplänen auch von "Planung".
Also hier vielleicht eher: "legt einen Planungsvorschlag an"; der eigentliche Vorschlag wird erst anschließend erstellt.
job, a scheduled and/or automated task for a process handling for a computer in a batch processing environment (Wikipedia EN, job)