Aug 29, 2006 12:38
18 yrs ago
6 viewers *
Deutsch term

vertreten durch den Vorstand

Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Wirtschaft/Handel (allgemein) Presentation / list of credits
Handelsregister beim Amtsgericht xxxx, Nr.: xxxxx
Umsatzsteueridentifikationsnummer: xxxxxx
Vertreten durch den Vorstand:
xxxx (Vorsitzender), xxxx, xxxx, xxxx, xxxx, xxxx, xxxx, xxxx, xxxx,
Vorsitzender des Aufsichtsrates: xxxx

Do we have a set expression for this?
Many thanks in advance
AJS
Change log

Aug 29, 2006 13:14: Steffen Walter changed "Term asked" from "Vertreten durch den Vorstand" to "vertreten durch den Vorstand" , "Field (write-in)" from "Presentation/ List of credits" to "Presentation / list of credits"

Proposed translations

+5
4 Min.
Selected

represented by its Vorstand {board of directors}

...is what I usually use. Some argue that "Vorstand" should be left alone, hence the braces.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-29 12:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

You can, of course, also use "the" instead of "its" (it's a matter of taste).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-08-29 12:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

I'm assuming this is an "AG."

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-08-29 13:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

ADDED NOTE: I would not omit it.

The company itself is the plaintiff/defendant/petitioner/respondent. It, however, can not act alone, but rather must be represented by someone, usually the highest executive committee (as Klaus correctly notes). This committee (or board) is usually represented by its chairman.

Personally, I think this all needs to be there for the sake of clarity.
My two cents... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-08-29 13:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Also note my use of "usually," i.e., it doesn't have to be the Vorstand; it could be someone (or something) else, which I consider another reason not to omit it.
Note from asker:
Thanks, Derek. I wonder if 'vertreten durch' is serving any useful purpose here and whether it can safely be omitted?
Peer comment(s):

agree Stephen Sadie : yep
3 Min.
Thank you, Stephen! :-)
agree gangels (X) : In the US, probably the "executive commitee". The board of directors generally meets only 2 or 3 times a year
14 Min.
Thanks, Klaus! I'll have to think about whether I should change my usual translation of "Vorstand." :-)
agree Alison Schwitzgebel : ... I like Managing Board for Vorstand, but there are so many possible translations: Executive Board, Board of Management, Management Board, Board of Directors.....
42 Min.
Thank you, Alison! So true, so true... (That's probably why some argue to just leave it.) :-)
agree Ian M-H (X)
1 Stunde
Thank you, Ian! :-)
agree Julia Lipeles
5 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Derek."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search