Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen
Englisch translation:
to get your (financial?) ducks in a row
Added to glossary by
Williamson
Jul 12, 2011 07:13
12 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen
Deutsch > Englisch
Sonstige
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Is there an equivalent English idiom?
Proposed translations
(Englisch)
References
Pls see here | Yuri Dubrov |
Change log
Jul 13, 2011 06:13: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen." to "Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen"
Proposed translations
+1
8 Stunden
Deutsch term (edited):
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
Selected
to get your (financial?) ducks in a row
This is an AE expression but well understood and used in BE:
http://idioms.thefreedictionary.com/get ducks in a row
As this suggests, it means to be prepared for all eventualities:
To get one's ducks in a row essentially means to ensure all of the small details or elements are accounted for and in their proper positions before embarking on a new project. A defense attorney, for example, may spend much of his or her time making sure all of the evidence and witnesses are presented in a precise, effective order. A salesman may get all of his or her "ducks in a row" by rehearsing his sales presentation beforehand. When a person is fully prepared for any eventuality and has every element in place, he or she can indeed be said to have his or her ducks in a row.
http://www.wisegeek.com/where-did-the-term-get-your-ducks-in...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-16 13:15:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Williamson
http://idioms.thefreedictionary.com/get ducks in a row
As this suggests, it means to be prepared for all eventualities:
To get one's ducks in a row essentially means to ensure all of the small details or elements are accounted for and in their proper positions before embarking on a new project. A defense attorney, for example, may spend much of his or her time making sure all of the evidence and witnesses are presented in a precise, effective order. A salesman may get all of his or her "ducks in a row" by rehearsing his sales presentation beforehand. When a person is fully prepared for any eventuality and has every element in place, he or she can indeed be said to have his or her ducks in a row.
http://www.wisegeek.com/where-did-the-term-get-your-ducks-in...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-07-16 13:15:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Williamson
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The meaning was to have enough money put aside not to have to worry at old age. Unfortunately the bank sold those old people toxic products. As I was looking for an equivalent proverb, your answer approaches what I was looking for. "
+4
15 Min.
Deutsch term (edited):
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
to take care of number one
To look after ones own interests, to feather ones own nest.
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~sein...
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~sein...
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: Yes, my first thought, too. Enjoying the sun?
9 Min.
|
Thanks Ramey. Lovely sun thanks, shame to be inside.
|
|
agree |
Steffen Walter
: one's
15 Min.
|
Thank you Steffen. Yes, one's - sorry
|
|
agree |
Thayenga
49 Min.
|
Thanks Thayenga
|
|
agree |
Nicola Wood
1 Stunde
|
Thank you Nicola
|
|
neutral |
Lonnie Legg
: Can't think of a better match myself. The one aspect of the source idiom that's missing though is: "taking one's advantage *before it's too late*".
1 Stunde
|
neutral |
philgoddard
: I don't think this works given the meagre extra context we've been given.
7 Stunden
|
neutral |
Marinus Vesseur
: The people concerned thought they had "feathered their nests" alright, but "taking care of no. 1" doesn't seem to fit the bill here.
7 Stunden
|
20 Min.
Deutsch term (edited):
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
to look after your own skin
..
2 Stunden
Deutsch term (edited):
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
to make sure one is safe and sound
I do not mean to monopolise, but what a difference context makes....
Although the expressions already suggested are the literal translations of your phrase, "looking after number one" and "feathering one's own nest" have slightly negative connotations. It sounds like the elderly people were looking out for themselves, without necessarily intending to cause anybody else any harm along the way.
Perhaps something along the lines of "making sure they were safe and sound" would be more appropriate, and certainly fits in line with the idea of protecting one's sheep.
Although the expressions already suggested are the literal translations of your phrase, "looking after number one" and "feathering one's own nest" have slightly negative connotations. It sounds like the elderly people were looking out for themselves, without necessarily intending to cause anybody else any harm along the way.
Perhaps something along the lines of "making sure they were safe and sound" would be more appropriate, and certainly fits in line with the idea of protecting one's sheep.
7 Stunden
Deutsch term (edited):
Ihre Schäfchen ins Trockenen bekommen.
pull the chestnuts out of the fire
The only similar phrase I can think of, not quite the same import.
Peer comment(s):
neutral |
jccantrell
: Also, don't you usually pull someone else's chestnuts out of the fire, not usually your own?
4 Min.
|
Quite.
|
Reference comments
9 Min.
Reference:
Pls see here
Peer comments on this reference comment:
agree |
Amanda A
: Well done, Yuri! & I vote: 'to secure/protect one's interests'
2 Stunden
|
Discussion