This question was closed without grading. Reason: Antwort an anderer Stelle gefunden
Mar 8, 2017 07:21
8 yrs ago
7 viewers *
Deutsch term
Schicksalsgemeinschaft
Deutsch > Englisch
Sonstige
Idiome/Maximen/Sprichwörter
Part of a speech on opening of an historical exhibition
This is Swiss German. The orator is talking about the relationship between a town and a business founded there over 100 years ago. This is colloquial, the spoken word, so English would need to reflect that. I feel it needs something better than "community of fate" - which means little in English, to me at least - the closest I've come is "...with a common destiny".
The surrounding text reads:
XXX und XXX – das ist eine besondere Beziehung.
Ist es sogar eine Schicksalsgemeinschaft?
Mir scheint es eher ein Verhältnis zu sein, das für beide Seiten fruchtbar war und ist.
Any suggestions/any Swiss German speakers out there?
The surrounding text reads:
XXX und XXX – das ist eine besondere Beziehung.
Ist es sogar eine Schicksalsgemeinschaft?
Mir scheint es eher ein Verhältnis zu sein, das für beide Seiten fruchtbar war und ist.
Any suggestions/any Swiss German speakers out there?
Proposed translations
(Englisch)
Proposed translations
55 Min.
community shaped by fate
''We think that we can shape our fate, but it is fate that shapes us, and nothing befalls except fate will it."
http://www.online-literature.com/h-rider-haggard/nada-the-li...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-08 08:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
OR "community brought together by fate"
http://www.online-literature.com/h-rider-haggard/nada-the-li...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-08 08:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
OR "community brought together by fate"
1 Stunde
give-and-take
'Ich glaube, Sie werden in unserem Umfeld wenig Bürger finden, die sagen würden, das Zusammenleben mit Bayer wäre ein Kreuz. Das kann ich mir gar nicht vorstellen. Denn diese Stadt lebt ja von diesem Werk. Und das ist ein Nehmen und ein Geben, es ist eine Schicksalsgemeinschaft. Wenn es dem Werk gut geht, es ist hier in Leverkusen der größte Arbeitgeber, dann geht es auch den Bürgern in Leverkusen gut, und umgekehrt, kann man natürlich auch sagen."
http://www.deutschlandradiokultur.de/die-chemie-stimmt.1001....
'Definition of give–and–take
1 the practice of making mutual concessions : compromise
2 a usually good-natured exchange (as of ideas or comments)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/give–and–take
The question has been asked before btw
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/social_science_s...
http://www.deutschlandradiokultur.de/die-chemie-stimmt.1001....
'Definition of give–and–take
1 the practice of making mutual concessions : compromise
2 a usually good-natured exchange (as of ideas or comments)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/give–and–take
The question has been asked before btw
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/social_science_s...
+1
3 Stunden
Deutsch term (edited):
Ist es sogar eine Schicksalsgemeinschaft?
Was it perhaps a partnership that was written in the stars?
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: I'll go with yours; see discussion. I suppose allegro's version would also be fine. The "sogar" turns it into a stronger version of the first statement; else, it could be understood as ill-fated, even.
5 Stunden
|
Thanks, Björn. I was thinking the asker might go for something between the downbeat 'marriage of convenience' and the ecstasy of 'a marriage made in heaven'. Whatever route she finall went down, she isn't sharing it with us.
|
+2
5 Stunden
united in fortune/a shared destiny
united/bound/bonded etc in a shared destiny
Big words like the German but without being too corny or too negative. Just right for a speech, IMO. So yes, Jo's own idea seems the best so far..
Big words like the German but without being too corny or too negative. Just right for a speech, IMO. So yes, Jo's own idea seems the best so far..
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Shared/common destiny is the exact literal translation, and I don't see any reason not to use it.
2 Stunden
|
agree |
TonyTK
: What Phil said.
3 Stunden
|
5 Stunden
a marriage/partnership made in heaven
another possibility
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-08 13:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
a marriage made in heaven
a perfect combination of two people or things a match made in heaven He calls the deal between the two companies a marriage made in heaven.
See also: heaven, made, marriage
Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. Reproduced with permission.
A marriage made in heaven? | Research | Clore Social Leadership
www.cloresocialleadership.org.uk/penelope-gibbs
... individuals and umbrella bodies could strengthen Chair/Chief Executive relationships. Penelope Gibbs produced the research in collaboration with ACEVO.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-08 13:36:24 GMT)
--------------------------------------------------
a marriage made in heaven
a perfect combination of two people or things a match made in heaven He calls the deal between the two companies a marriage made in heaven.
See also: heaven, made, marriage
Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. Reproduced with permission.
A marriage made in heaven? | Research | Clore Social Leadership
www.cloresocialleadership.org.uk/penelope-gibbs
... individuals and umbrella bodies could strengthen Chair/Chief Executive relationships. Penelope Gibbs produced the research in collaboration with ACEVO.
58 Min.
community/marriage of convenience
Depending on how freely you want to approach the text, the image would be very clear with marriage of convenience. Of course the fortuitous fellowship could follow to underscore the contrast.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-08 15:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
RANDOM UNION may also work.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-03-08 15:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
RANDOM UNION may also work.
Peer comment(s):
agree |
Wendy Streitparth
: Marriage of convenience seems most befitting to me.
2 Stunden
|
Whew! Now that's a relief. I thought the day was a lost cause. :-)!
|
|
neutral |
Michael Martin, MA
: Convenience is an odd concept to rally around. This company could just take its jobs somewhere else when that becomes more convenient, leaving the town in the dust..
4 Stunden
|
that's the whole point, Michael - it's in contrast to rallying around.
|
|
disagree |
philgoddard
: This has negative connotations that are not there in the German.// No, you're incorrect. They're saying "I wouldn't go so far as calling it a shared destiny, but it's certainly a fruitful relationship."
6 Stunden
|
WHAT? The source text is depicting a CONTRAST Phil, it's SUPPOSED to be negative.// Oh BROTHER! EXACTLY! I wouldn't go so far as to call it a marriage of convenience. This does not merit a disagree.
|
Discussion
NY Times upstyle (Ramey and Michael correct me if I’m wrong)
2) Translation is our business
British headline style (Guardian, Times, Telegraph)
3) Translation is our Business
German style (Nouns deserve Caps)
4) Translation Is our Business
Nouns and verbs reign supreme
5) Translation is Our Business
Anything Longer Than Two Characters Qualifies For an Initial Cap
(For more information download our brochure Buyer's Guide)
I am interested about the answer found elsewhere!
http://www.ajhlanguageservices.com/
http://www.proz.com/profile/136890
Not sure whether you were addressing me as well: I'm talking about "sogar," which precedes the German word Jo asked for.
@Ramey
Yes, a second option would be to say (and I can agree with that one!), "It was not just a marriage of convenience." But that, of course, depends - as you said - "on how freely you want to approach the text." It's far removed from the German (your statements increase "incrementally" in importance, while the German goes back and forth), even though the outcome is basically the same, IMO.
@Orla
Yes, as you said further below. I'll think about the other part, but "destiny" just seems wrong. Typically, a Schicksalsgemeinschaft is one being brought together by a Schicksalsschlag. Maybe you understand what I'm trying to get at, but I think "destiny" is much broader; there isn't any "plan" - it's a "stroke/twist of fate" that got both to end up where they are now.
BTW, it's not like this sentence is going to ruin the whole story however you translate it.
So, to all of you: Enjoy your evening!
Could it have been a marriage of convenience?
I believe it was and is more like a fortuitous fellowship.
Actually, I didn't see the forest for the trees right now - I'll admit that right away. You and I seemed to have overlooked the word "sogar." It completely alters the meaning and I'll take back what I said about Phil's comment - he has it right. Andrew suggestion seems closest, IMO.
There's already a contrast between "besondere Beziehung" and "Schicksalsgemeinschaft" - the latter is a stronger version of the former (e.g., what I said below "[whatever] by fate").
The contrast between "Schicksalsgemeinschaft" and "fruchtbar" is that with the latter, you are toning down the former, i.e., he wouldn't call it inevitable, but it is and has been mutually beneficial.
Else, something with "fate" still seems more apt than something with "destiny." Can't seem to explain it right now.
@orla
Thanks! That's all I wanted to know. Re subjective: Frankly, the German term looks a bit odd here. It doesn't sit quite right with me.
I know and I don't think I am. It continues with "Mir scheint es eher ein Verhältnis zu sein, das für beide Seiten fruchtbar war und ist."
You cannot tell me that any "marriage of convenience" cannot turn into a fruitful relationship (there are definitely examples to the contrary). The issue with finding the "appropriate English synonym" is that the intended meaning of the German source needs to be understood first. This is the point at which I'm getting involved usually; I'm still talking about the German; I made two suggestions (which someone could use), albeit without getting a response, but will gladly agree to any other proposal if I believe the terms are a match.
I don't like "destiny" either for some reason; I think "fate" is still the best option (although not in combination with "shaped"). A related word is "Schicksalschlag."
In my opinion, "marriage of convenience" puts too much weight on practicality ("utilitarism," if you will), while the German emphasizes the randomness of the event. It's just my opinion - not agreeing or disagreeing to any answer right now.
That's why I am posting my stuff in the d-box.
"a marriage contracted for social, political, or economic advantage rather than for mutual affection; broadly : a union or cooperation formed solely for pragmatic reasons"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/marriage of conve...
I know what the term means and I'm not going to raise the same objection as Brigitte or Michael. The issue is that marriage of convenience and "für beide Seiten" are not mutually exclusive. You got into that sort of relationship for pragmatic reasons - or fate wanted it so, which doesn't change the fact that the relationship can be "fruchtbar" later. Besides, I'd never call a bond formed by a shared experience, such as a hostage situation, a marriage of convenience...
"Eine Schicksalsgemeinschaft ist eine Gruppe von Personen, die einem gemeinsamen Schicksal ausgesetzt ist, z. B. einer risikobehafteten oder gefährlichen Situation.
Beispiele hierfür sind Schiffbrüchige, Geiseln oder in einem Bergwerk eingeschlossene Personen. Teilweise entsteht zwischen Geiseln und deren Geiselnehmern eine besondere Schicksalsgemeinschaft, die zu einem Stockholm-Syndrom führen kann."
https://de.wikipedia.org/wiki/Schicksalsgemeinschaft
Any objections to "entwined/bound by fate" (not sure about "chained")?
Or rephrase, as Phil and orla suggest: "Fate may have brought them together, but..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_of_convenience
"Schicksalsgemeinschaft" is different: fate brought the parties together. Since the asker does not provide any context, let me construe an example:
a privately owned company is forced to leave Germany in 1934 and finds a new location just across the border, in a small Swiss town with empty covers. The town offers the company attractive conditions hoping that it (the town) might eventually benefit from this.
Ein Blick ins kudoz-Glossar ist, wie so oft, zu empfehlen:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/social_science_s...
Außerdem gab es da auch schon eine Diskussion bei leo:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=159...
Mein alter Langenscheidt meint:
eine Schicksalsgemeinschaft bilden = to share a common destiny,
mein alter Pons Collins schließt sich diesem Vorschlag an.
Für "Schicksalsgemeinschaft" alleine bietet Langenscheidt "companions in distress", während Pons Collins "companion in misfortune" als Übersetzung für "Schicksalsgefährte" vorschlägt.
Möglicherweise muss man berücksichtigen, unter welchen Umständen Stadt und Unternehmen zu einander fanden ...
I think the intention here is to highlight the partnership between the company and the community?
But I might be wrong of course.
I have a feeling that this needs rephrasing to get the intended meaning across. There is no snappy noun to replace the original.
Maybe something with 'necessity'? A relationship born of necessity? A relationship by fate?