Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Schub

Englisch translation:

Episode / Attack

Added to glossary by AndersonT (X)
Aug 1, 2011 17:00
13 yrs ago
25 viewers *
Deutsch term

Schub

Deutsch > Englisch Medizin Medizin: Kardiologie Autopsy report of a heart transplant patient Switzerland
Status post 14 Jahre nach Herztransplantation wegen dilatativer Kardiomyopathie…Status nach Stenteinlagen... Hochgradige allgemeine Arteriosklerose mit Betonung in der Aorta abdominalis. Stauung, Oedem und mässiges Emphysem der Lunge. Karnefizierende Herde. Seröser Pleuraerguss beidseits. Chronische Stauung der Leber mit subakutem ****Schub**** und nicht ganz frischen zentrilobulären Nekrosen. Ektasie des Ductus choledochus. Leichte Lipomatose und einige Fettgewebsnekrosen des Pankreas. Glykogenakanthose des Ösophagus.
Change log

Aug 15, 2011 04:04: AndersonT (X) Created KOG entry

Discussion

Lirka Aug 2, 2011:
@Anne, Thanks a lot for your contribution and explanation. I get it now :)
Anne Schulz Aug 2, 2011:
@lirka Since this is an autopsy report, "Schub" should indicate sub-acute histologic changes ("not quite fresh" centrilobular necrosis) on the basis of chronic congestive liver pathology -- probably nothing to do with increased liver enzymes.

Proposed translations

+2
49 Min.
Selected

Episode / Attack

According to Pschyrembel and Nöhring

Schub m 1. attack; (intermittent) episode; 2. (Neur.) episode - in Schüben auftretend polyleptic (e.g. Epilepsie) - in Schüben verlaufen = intermit - in Schüben verlaufend = intermittent - Zwischen zwei Schüben liegend = intercritical; occuring between attacks.

In this case, most likely:

Sub-acute chronic congestive hepatopathy episode with somewhat aged centrilobular necroses.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-01 22:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

Guys, seriously? episodes and attacks and chronic are mutually exclusive...really?

As in "chronic asthma attacks"? Or Multiple Sclerosis episodes? One of the hallmark symptoms of CHH is episodes of hepatic tissue necrosis. All this autopsy report is saying is basically the current episode was sub-acute.

As for lirka's statement, you can always restructure the sentence to:

Sub-acute chronic congestive hepatopathy -RELATED episode.... if that makes it more digestable...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-01 22:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

oh and PS, the contradiction is in the source itself, subakut and chronisch really belong into the same sentence imho....

subakut wird für eine klinisch weniger heftige Symptomatik als akut, zeitlich zwischen akut und chronisch mit einer Dauer von zwei bis vier Wochen verwendet.
subchronisch entspricht von der Dauer chronisch, aber mit geringer ausgebildeter Symptomatik.
chronisch-progredient ist eine lang anhaltende oder bleibende Erkrankung, in deren Verlauf die Symptome zunehmen oder zusätzliche Symptome entstehen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-01 22:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

i mean "don't" belong in the same sentence, cheesh typing :P
Peer comment(s):

neutral Lirka : "chronic" and "episode" in your suggested translation don't fit together. An "episode" in medicine is by default temporary, not chronic. In addition, with liver it's not about episodes or attacks ( as opposed to a heart attack, biliary colic, etc.)
1 Stunde
The "episodes" associated with CHH are episodes of hepatic tissue necrosis. As for chronic vs. attack/episode, is not chronic asthma a disease manifesting in attacks? And isn't Multiple Sclerosis a chronic disease manifesting in episodes? I could go on..
neutral Cilian O'Tuama : I'd tend to agree with lirka, and not all answers can be found in dictionaries
3 Stunden
most of them though! :)
agree Anne Schulz : "episode" seems to fit best with "sub-chronic" (attack, exacerbation, flare[-up] all sound more acute to me)
15 Stunden
Thx :)
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Anne
17 Stunden
Thx :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 Min.

exacerbation

https://www.thieme-connect.com/ejournals/abstract/dmw/doi/10...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-01 17:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

dict.cc dictionary :: Schub :: German-English translation
www.dict.cc/german-english/Schub.html - Cached
Schub {m} · push · boost · shove med. episode med. exacerbation phys. thrust aviat. propulsion · Schub {m} [Gruppe] · batch · Schub {m} [Impuls] · impetus ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-08-01 17:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dict.cc/?s=exacerbation
Something went wrong...
+1
2 Stunden

flare

subacute flare associated with a chronic liver congestion...

it's a safe bet to translate it like this, but what do they really mean by it? i think they mean a subacute flare (increase) of transaminases.

look here:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11679974
Peer comment(s):

agree AndersonT (X) : Flare would work, but is a bit colloquial for my taste. What they mean is one of the typical episodes of hepatic tissue necroses that go along with CCH...
3 Stunden
thanks, but if this is an autopsy report, then flare isn't the best choice, i think( it's mainly a clinical thing:) I did not realize it was an utopsy report when I posted :)
Something went wrong...
15 Stunden

flare-up (with or without the hyphen)

If you google flare-up you will see that it is used with various diseases that have a "Schub", i.e. MS, IBD, asthma, gout. Just plain "flare" isn't correct.

If you google: - "flare-up + mayo" --- which is the Mayo Clinic website, and the leading group of hospitals in the US, you can see how it is used.
Something went wrong...
16 Stunden
Deutsch term (edited): Chronische Stauung der Leber mit subakutem Schub

subacute to chronic congestion of the liver

The collocation "subacute to chronic" is used in medical parlance to describe several conditions and this is how I read 'chronisch mit subakutem Schub'.


"subacute to chronic"
http://tinyurl.com/3er7n5m
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search