Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Wiederholungstäter

Englisch translation:

People who\'ll come back for more (of the same)

Added to glossary by gangels (X)
Nov 5, 2010 15:39
13 yrs ago
3 viewers *
Deutsch term

Wiederholungstäter

Deutsch > Englisch Marketing Druck und Satz, Verlagswesen cross-media
Das entlastet Kunden wie Agenturen, minimiert Missverständnisse und garantiert Top-Ergebnisse—und *Wiederholungstäter*.

The 'repeat offenders' is of course meant tongue-in-cheek in this instance. How to best get the irony without sounding too crude? I thought of 'the wicked persisting in their ways'. "Returning to scene of the crime" etc. is too much over the top. Same with offenders, malefactors, transgressors and what have you.

Everybody please call on their criminal talents to get me out of the slammer.

Discussion

hazmatgerman (X) Nov 6, 2010:
@gangels: just out of curiousity, what exactly is it that "entlastet Kunden..", and is your text about the media or about advertising s.th. in these media? You know, with context it is possible to relate word to meaning.
Helen Shiner Nov 5, 2010:
@ philgoddard I'd be interested to know what our esteemed colleagues believe they are translating....
philgoddard Nov 5, 2010:
Kim Sorry, I've only just noticed that you asked this question too, and got no reply.
philgoddard Nov 5, 2010:
I'm glad I'm not the only one, Helen! Maybe the reason why there are so many completely different answers is because no one is quite sure of the context.
Helen Shiner Nov 5, 2010:
With philgoddard Surely we need more context so we can find something fitting. Otherwise it is just stabbing in the dark. Please help us out gangels. What is being repeated?
philgoddard Nov 5, 2010:
Is it just me, or is the context completely inadequate? I have no idea what the text is about because we don't know what "das entlastet" means.
Cilan Nov 5, 2010:
I'd say go for it, Gangels. Recidivist translates exactly as repeat offender, but most people won't feel immediately offended because they will have to look it up first... ;-)))
gangels (X) (asker) Nov 5, 2010:
Wiederholungstäter Didn't think of 'addicts' per Thayenga, our 'culprits' which is a notch down from offender, I guess.

Ideally, it should be to the point. Suspects returning...etc is long.

I also thought of "recidivists", some of their readers may not be familiar with it, but then one could add the little teaser "if you get the drift", to sort of nonchalant it.

Any thoughts?
Colin Rowe Nov 5, 2010:
To be honest (out of place, given the context!) I think I would go for the more literal "repeat offenders" or "persistent offenders", myself. Or somehow rephrase it to work in something like "the usual suspects". I don't think it sounds any ruder in English than in the original.
Kim Metzger Nov 5, 2010:
What is it that "entlastet Kunden"?

Proposed translations

+4
4 Min.
Selected

People who'll come back for more (of the same)

Just an idea...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-11-05 16:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

It just crossed my mind: people who can't keep their hands off the cookie jar (or something to that effect...) if you want to make it sound a bit more "forceful"
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : who keep coming back for more
30 Min.
Thanks so much, Colin!
agree Nicole Schnell
38 Min.
Thank you, too, Nicole
agree BrigitteHilgner : I'd say this is the best solution so far. // And I do prefer this to your 2nd suggestion. :-)
48 Min.
Thank you Brigitte, although I just posted another option, since Gangels wants it short and sweet ;-)
agree Paul Skidmore : with Colin's phrasing
2 Stunden
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided on '...recidivists, as it were', but all answers have merit. Thank you all."
10 Min.

People who are addicted to the service/addicts

Addicts or being addicted to...does keep the irony without going overboard, since addict can also have a "positive" meaning.
Something went wrong...
15 Min.

repeat the mistake

???....
Something went wrong...
23 Min.

appetite for more

...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-05 16:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

(resulting in follow-up requests)
Something went wrong...
+2
32 Min.

chronic buyers

German humor
Peer comment(s):

agree British Diana : I like this - unless the "buyers" are really clients, then it won't work.
4 Stunden
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 Tage 16 Stunden
Something went wrong...
1 Stunde

Repeater

It won't get any shorter than that, I'm afraid... ;-)
Peer comment(s):

neutral Colin Rowe : It is customary to add alternative answers as notes under the first answer, rather than posting again :) / You're not supposed to "come back for more"!! ;-)
19 Min.
Ooops, I totally forgot! Could you hold on to the cookie jar, while I get my foot out of my mouth?
Something went wrong...
1 Stunde

repeat customer

Google "repeat customer" : 2,900,000 hits
Something went wrong...
1 Tag 2 Stunden

serial addicts

serial (as in repeat offenders) addicts (can't stay away)
Something went wrong...
4 Tage

regular's

...a common term in the Canadian hospitality industry,something like a "Stammgast"...just a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-09 19:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

sorry,i meant "the regulars",the crime jargon leads me to another suggestion:partners in crime,but i guess, this is a bit to expressive

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-09 21:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

sorry again,...too expressive...of course

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search