May 5, 2004 20:12
21 yrs ago
6 viewers *
Deutsch term

Vorfreude ist die schönste Freude

Deutsch > Französisch Sonstige Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe Devise, maxime,
Bonjour (bonsoir) les Proziennes et Proziens,
je suis vanné et mon inspiration est tombée au-dessous de la moquette élimée du sol de mon bureau. Comment transposeriez-vous l'idée de cette charmante devise ? J'ai bien pensé à la citation « Le meilleur moment de l'amour, c'est quand on monte l'escalier. », mais ce serait légèrement toux meutch. À part ça, j'ai un blanc.
Des idées ?
Merci d'avance !

Discussion

Non-ProZ.com May 5, 2004:
Si en plus j'oublie le contexte� Bon alors, il s'agit d'un courrier adress� aux exposants potentiels d'un salon. En fran�ais, on peut donc int�grer la devise au reste de la phrase :
�Nach dem Motto �Vorfreude ist die sch�nste Freude� ist es uns ein Anliegen, den Besuchern an den drei Messetagen echtes �Ferienfeeling� zu vermitteln.�

Proposed translations

+3
10 Stunden
Selected

Rien de tel que de se réjouir des plaisirs à venir

J'aime bien le "rien de tel", c'est très franchais, comme dirait Chamalières ;O)
Peer comment(s):

agree co.libri (X)
2 Min.
merci ma cocotte ;O)
agree Sylvain Leray : très cholie la rime :-)
59 Min.
Merchi, merchi ! C'est le joli mois de mai qui m'inspire sans doute...
agree Claire Bourneton-Gerlach : à moto ou en pelleteuse?
4 Stunden
Thanks, Dimman!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spontanément, j'aurais privilégié la solution de Sylvain-qui-fait-tache, mais j'avais déjà utilisé avant-goût pour «Ferienfeeling». La formule que j'ai utilisée dans ma traduction avant que la réponse d'Emmanuelle arrive en est finalement la plus proche. Merci à tous ! (et vive l'Auvergne)"
39 Min.
Deutsch term (edited): Vorfreude ist die sch�nste Freude

Jouissons aujourd'hui des succès de demain !

J'avais également pensé à :
-"récoltons aujourd'hui..."
-"cultivons aujourd'hui..."
-"profitons aujourd'hui des succès de demain"
Something went wrong...
56 Min.

anticiper le plaisir est le plus grand des plaisirs

mais bon, moi aussi je suis fatigué et ce que j'en dis... :-)
Something went wrong...
+3
56 Min.

Les joies anticipées sont les plus belles

-
Peer comment(s):

agree co.libri (X)
9 Stunden
agree Saifa (X)
9 Stunden
agree Béatrice De March
10 Stunden
Something went wrong...
+1
10 Stunden

L'anticipation étant le plus grand des plaisirs

je reprend l'idée de quelqu'un d'autre, je sais mais je pense que le substantif passe mieux ici
Peer comment(s):

agree Saifa (X) : L'anticipation est le plus grand des plaisirs
32 Min.
Thanks, Sassa!
Something went wrong...
+2
11 Stunden

Je vais faire tâche, je sais

... mais je ne crois pas qu'il faille tenter de rendre ici le proverbe comme tel. Je trouve l'allemand très lourd, et ce qu'ils veulent dire, en fait, c'est tout simplement :
"Pour vous donner un avant-goût des vacances qui approchent, etc..."
ou
"Pour que vous vous sentiez déjà comme en vacances, etc..."

Enfin, pour ce que j'en dis :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 48 mins (2004-05-06 08:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

OK, j\'ai mal lu, mais le sens est là :

Pour donner aux visiteurs un avant-goût des vacances qui approchent,...

C\'est un salon dédié aux vacances au moins ?
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : dans le cadre d'un salon??????? Ceci dit, on pourrait trouver autre chose plutôt que de traduire directement
12 Min.
agree antje.s : suis d'accord. "pour vous donner un avant-goût de ..."
6 Stunden
agree Catherine GRILL : j'aime bien ton idée de avant-goût
10 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search