This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CynthiaPiaud Frankreich Local time: 11:00 Englisch > Französisch
Nov 5, 2008
Hello everyone,
Sorry if this question has already come up in the past, but I hope you will be able to help me out.
I am an English French subtitler based in the UK, and interested in carrying out audiovisual adaptation work (subtitling & voiceover mainly) for French labs.
So far, I have been working only for agencies based in England and in Belgium, where the question of "droits d'auteur" is not even discussed in most cases, or where one has to give up those righ... See more
Hello everyone,
Sorry if this question has already come up in the past, but I hope you will be able to help me out.
I am an English French subtitler based in the UK, and interested in carrying out audiovisual adaptation work (subtitling & voiceover mainly) for French labs.
So far, I have been working only for agencies based in England and in Belgium, where the question of "droits d'auteur" is not even discussed in most cases, or where one has to give up those rights when signing a contract.
In France, however, all audiovisual translators keep their rights and must subscribe to a specific organism (AGESSA, SACEM, SCAM) which tracks the use/broadcasting of the programmes translated and then redistributes royalties to translators. Here in the UK, this doesn't seem to exist.
So, here's my problem:
if I work for a French lab/agency/company that only pays with "droits d'auteur", will I ever be able to be paid?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kathleen Kownacki Vereinigte Staaten Local time: 05:00 Mitglied (2018) Französisch > Englisch + ...
What was the outcome of this?
Mar 29, 2023
Hi, Cynthia. I see it's been quite a long time since you posted this, but I am wondering what happened with getting royalties for your works.
I am trying to understand the process for registering my subtitle translation works (with SACEM). I have done the vast majority of these subtitle translations for an agency based in France, and I don't know if or how that will affect things or prevent me from registering my translation works.
Hi, Cynthia. I see it's been quite a long time since you posted this, but I am wondering what happened with getting royalties for your works.
I am trying to understand the process for registering my subtitle translation works (with SACEM). I have done the vast majority of these subtitle translations for an agency based in France, and I don't know if or how that will affect things or prevent me from registering my translation works.
I'd appreciate any information you have (or anyone else has) from your experience with this. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.