Have you worked for this company
Initiator des Themas: ERI HARA
ERI HARA
ERI HARA  Identity Verified
Local time: 18:55
Japanisch > Englisch
+ ...
Jun 23, 2009

Hi everyone,

I have just finished the (battery/electronic system for Japanese provider)
project with translation company in Europe for Japanese/English translation which ended to the disappointment.
They were extremely slow in proceeding the payment though they demanded me
to work on breakneck space sending inquiry mail for procedure at
every 10 mins. And their coordinator(s) sent me mails that they lost
files/invoice I sent and asked me to resend f
... See more
Hi everyone,

I have just finished the (battery/electronic system for Japanese provider)
project with translation company in Europe for Japanese/English translation which ended to the disappointment.
They were extremely slow in proceeding the payment though they demanded me
to work on breakneck space sending inquiry mail for procedure at
every 10 mins. And their coordinator(s) sent me mails that they lost
files/invoice I sent and asked me to resend for several times without no apology.
I wonder if it is quite difficult for them to save/maintain all necessary files
though many translators might have been involved with this project and
also am not happy with their rude behavior to translators. Do they think
they don't need to behave politely to freelance translators?

I want to know how many of you were involved with this project
and if it rings the bell, please let me know. And please tell me how to protect
such payment delay. I appreciate you for any agency to protect overseas
freelance translators to avoid such case.
I found the reputation of this company is good at Proz.com, but actully it wasn't.

Thanks
Collapse


 
Cezar GRINEA
Cezar GRINEA  Identity Verified
Rumänien
Local time: 11:55
Japanisch > Rumänisch
+ ...
It does ring a bell Jun 23, 2009

Similiar circumstances: language pair, translation subject, Japanese manufacturer, European (North European) outsourcer, many urgent requests....

I don't know whether is the same company or not, because the people I speak about were fairly polite = usual business standard level.

Yet, upon completion, they asked for 7 to 10 days to do their own 'word count'... ( !!! Is this customary ?!?!? ) And in the last week I received a couple of mass messages saying that they coul
... See more
Similiar circumstances: language pair, translation subject, Japanese manufacturer, European (North European) outsourcer, many urgent requests....

I don't know whether is the same company or not, because the people I speak about were fairly polite = usual business standard level.

Yet, upon completion, they asked for 7 to 10 days to do their own 'word count'... ( !!! Is this customary ?!?!? ) And in the last week I received a couple of mass messages saying that they could be contacted between certain hours.

心配だけで済むといいですね~
新たな情報があったらお知らせします。
Collapse


 
Gemma Collinge
Gemma Collinge  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 09:55
Mitglied (2007)
Japanisch > Englisch
+ ...
Sounds familiar... Jun 23, 2009

...But my project manager is very professional and I haven't had any problems. Perhaps the project has been spread over a few agencies?

 
conejo
conejo  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 03:55
Japanisch > Englisch
+ ...
Many, many agencies are involved Jun 23, 2009

I received emails from at least 10 agencies about this project, so it is not being managed by one agency.

 
ERI HARA
ERI HARA  Identity Verified
Local time: 18:55
Japanisch > Englisch
+ ...
THEMENSTARTER
Thanx for comment: Jun 23, 2009

conejo wrote:

I received emails from at least 10 agencies about this project, so it is not being managed by one agency.


Thank you all.

Yes, Conejo and Gemma;

I believe several agencies/translators were committed to this project so I understand the confusion
among coordinators. Still though, it's the basic business must for them to save files/mails/invoices/
related documents.

And Cezar:

So files were split among different coordinators per company? In my case, several coordinators
(at least 3) replied to me and gave me different responses which put me to confusion..

[Edited at 2009-06-23 14:42 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Have you worked for this company







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »